| The Economic and Social Council deals with various issues in the economic, social and humanitarian fields. | Экономический и Социальный Совет занимается различными вопросами в экономической, социальной и гуманитарной областях. |
| Economic growth stopped in 1999 as a result of the deterioration of the economic environment and GDP dropped by 1 per cent. | В 1999 году экономический рост прекратился в результате ухудшения экономической конъюнктуры, и ВВП сократился на 1%. |
| Economic growth was a prerequisite for social development, so the Programme of Action should stress economic issues. | Экономический рост является предпосылкой социального развития, поэтому в программе действий следует сделать акцент на экономических вопросах. |
| The Economic Department of my office coordinates with donor agencies and international financial institutions the international support for macroeconomics management, structural reform, economic reconstruction and refugee return. | Экономический отдел моего Управления координирует с учреждениями-донорами и международными финансовыми учреждениями международную помощь в целях макроэкономического управления, структурной реформы, экономической реконструкции и возвращения беженцев. |
| Economic recovery, the revitalization of the rural economy and economic growth were imperative for social reconciliation. | Восстановление экономики, оживление сельского хозяйства и экономический рост имеют исключительно важное значение для социального примирения. |
| The Economic and Social Council, however, is mandated to promote economic and social development and universal respect for human rights. | Вместе с тем Экономический и Социальный Совет уполномочен содействовать экономическому и социальному развитию и обеспечению универсального уважения прав человека. |
| The Economic and Social Council must promote human development in its social, economic and cultural dimensions. | Экономический и Социальный Совет должен содействовать развитию человеческого потенциала по всем его социальным, экономическим и культурным параметрам. |
| Economic growth reached 3.5 per cent in 2008 but could be affected by the global economic and financial crisis. | На экономическом росте, показатель которого достиг 3,5 процента в 2008 году, может сказаться мировой экономический и финансовый кризис. |
| OSCE organizes annually the Economic and Environmental Forum, which targets a different major economic and/or environmental security issue each year. | ОБСЕ ежегодно организует Экономический и экологический форум, который ежегодно рассматривает различные связанные с безопасностью важные экономические и/или экологические вопросы. |
| Economic argument is integrated with the factual evidence and is based on established economic theory. | Экономический аргумент должен увязываться с фактическими доказательствами и основываться на признанной экономической теории. |
| Economic crime, and thus economic harm, are usually associated with environmental crimes. | С экологическими преступлениями обычно связаны и экономические или хозяйственные преступления и соответствующий экономический ущерб. |
| Economic growth and economic policies are part and parcel of development. | Экономический рост и экономическая политика являются неотъемлемыми элементами процесса развития. |
| Economic growth was essentially achieved as a result of higher volumes of industrial and agricultural output, provision of services and external economic activity. | Экономический рост в основном был достигнут за счет увеличения объемов промышленного и сельскохозяйственного производства, оказания услуг и внешнеэкономической деятельности. |
| It has held two high-level segments, on 'New developments in international economic relations' and 'Economic growth and poverty reduction'. | Он провел два сегмента высокого уровня соответственно по темам "Последние изменения в международных экономических отношениях" и "Экономический рост и сокращение масштабов нищеты". |
| Economic and social progress can only be achieved through development, never through coercive economic measures. | Экономический и социальный прогресс может быть обеспечен лишь на основе развития, но никак не с помощью принудительных экономических мер. |
| We support enhanced trade connectivity along historical trade routes to utilize Afghanistan's economic potential at the regional level. | Мы поддерживаем расширение торгового взаимодействия вдоль исторических торговых путей, с тем чтобы задействовать экономический потенциал Афганистана на региональном уровне. |
| Moreover, development cooperation faced multiple challenges, such as economic and financial crises, climate change, conflicts and natural disasters. | Кроме того, система сотрудничества в области развития сталкивается с многочисленными проблемами, такими как экономический и финансовый кризисы, изменение климата, конфликты и стихийные бедствия. |
| Consequently, economic growth did not ensure improvements in such important areas as poverty, health, nutrition and education. | Таким образом, экономический рост не обеспечил улучшений в таких важных областях, как сокращение масштабов нищеты, здравоохранение, питание и образование. |
| Strong economic growth in some developing countries has led to dramatic improvements in the lives of many poor people. | Стремительный экономический рост в некоторых развивающихся странах способствовал значительному повышению уровня жизни многих неимущих слоев населения. |
| Small import-dependent countries, especially in Africa, have been deeply affected by the food and economic crises. | Продовольственный и экономический кризисы сильно сказались на испытывающих зависимость от импорта небольших странах, особенно в Африке. |
| In order to provide more decent jobs, it is clear that economic growth is needed. | Совершенно очевидно, что в интересах создания большего количества достойных рабочих мест необходим экономический рост. |
| Other studies show that there is significant economic benefit to addressing the gender wage gap as well. | В других исследованиях показано, что существенный экономический эффект дало бы и устранение разницы в заработной плате мужчин и женщин. |
| The global economic and financial crisis exacerbated pre-existing challenges to the achievement of full employment and decent work in both developing and developed countries. | Глобальный экономический и финансовый кризис усугубил существующие проблемы на пути достижения всеобщей занятости и обеспечения достойной работы как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
| The barriers to ratification thus seemed to be of a political rather than an economic or legal nature. | Таким образом, препятствия для ратификации, судя по всему, имеют скорее политический, чем экономический или правовой характер. |
| The United Nations provides support to the intergovernmental processes that address the three dimensions of sustainable development - economic, social and environmental. | Организация Объединенных Наций оказывает поддержку межправительственным процессам, охватывающим все три компонента устойчивого развития - экономический, социальный и экологический. |