If the US does not act quickly to provide its fragile economic recovery with a solid foundation of modern infrastructure, it could find itself sinking slowly back into stagnation. |
Если США не будут действовать быстро, чтобы обеспечить свой хрупкий экономический подъем прочным фундаментом современной инфраструктуры, то они могут оказаться медленно тонущими обратно в стагнацию. |
Most importantly, the ultimate sources of the housing boom - the beliefs about capitalism and future economic growth - seem solidly entrenched. |
Самое главное, что первопричина бума на жилую недвижимость - вера в капитализм и в будущий экономический рост - похоже, прочно укоренилась. |
But, whatever the merits of this linear economic projection, the term BRICs still makes little sense for long-term assessments of global power relations. |
Но, какой бы ценностью ни обладал данный линейный экономический прогноз, термин «БРИК» пока что не имеет особого значения в долговременном анализе взаимоотношений мировых сил. |
If monetary policy's transmission channels to the real economy are broken, one cannot assume that QE will have a significant effect on economic growth. |
Если каналы проведения монетарной политики в реальную экономику будут нарушены, нельзя будет предположить, что QE окажет значительное влияние на экономический рост. |
Most Westerners believe in a theory of liberal evolution, according to which sustained economic growth, by increasing wealth and the size of the middle class, gradually makes a country more democratic. |
Большинство людей на Западе верят в теорию либеральной эволюции, согласно которой устойчивый экономический рост путем увеличения благосостояния и размера среднего класса постепенно делает страну более демократической. |
Although that may or may not be economically sensible, a country in a severe economic downturn might very well take such a policy decision. |
Несмотря на то, что это может быть экономически нецелесообразным, страна, в которой наблюдается серьезный экономический спад, вполне могла бы принять такое политическое решение. |
But economic success without accountability and social inclusion is not sustainable, and new governments often must face tough choices in order to protect the poor and vulnerable. |
Но экономический успех без подотчетности и социального охвата не может быть устойчивым, и новым властям часто приходится делать жесткий выбор, чтобы защитить бедных и незащищенных. |
Nor have stabilization and structural adjustment programs, imposed since the 1980's, delivered on their promise of achieving higher economic growth. |
Программы стабилизации и структурных изменений, проводимые с 1980-х годов, не оправдали возложенных на них надежд на более быстрый экономический рост. |
South Africa has the continent's largest economy and, until the global financial crisis, posted 10 years of steady economic growth. |
Южная Африка является самой большой экономикой континента, и до глобального финансового кризиса она на протяжении 10 лет показывала устойчивый экономический рост. |
Officially, economic growth has slowed to near 7%; but many believe the real number is below 5%. |
Официально, экономический рост замедлился почти до 7%; но многие считают, что реальная цифра ниже 5%. |
CAMBRIDGE - In a time of tight budgets and financial crisis, politicians nowadays look to economic growth as the centerpiece of their domestic policy programs. |
КЕМБРИДЖ. В условиях жесткого бюджета и финансового кризиса, политики в настоящее время рассматривают экономический рост в качестве центрального элемента программ внутренней политики. |
Despite the difficult economic climate both internationally and in Ukraine close to 300 attendees from 15 countries took part over the 3 days of the Summit in 2009. |
Несмотря на сложный экономический климат в мире и Украине, в течение З-х дней работы Саммита в марте 2009 года в нем приняло участие около 300 делегатов из 15 стран. |
France has recorded an economic growth of 0,4% in the third quarter, a little better than the expected 0,3%, due to increased household consumption. |
Франция зафиксировала экономический рост на 0,4% в третьем квартале, немного лучше, чем ожидавшиеся 0,3%, благодаря увеличившемуся потреблению домохозяйств. |
In 1988, Hurricane Gilbert caused great damage to the city; the Santa Catarina River overflowed, causing about 100 deaths and economic damage. |
В 1988 году ураган Гилберт нанес городу огромный ущерб: разлилась река Санта-Катарина, в результате чего погибло около 100 человек и был причинен серьёзный экономический ущерб. |
Then we discussed the economic imperative behind the British occupation of Ireland. |
ѕотом мы обсуждали экономический императив оккупации Ѕританией рландии. |
Rising sea levels, displaced people, economic upheaval? |
Повышение уровня моря, переселенцы, экономический переворот? |
But I'm here to tell you today that economic growth has been the backbone of changes in living standards of millions of people around the world. |
Но я сегодня здесь, чтобы сказать вам, что экономический рост стал основой изменений стандартов качества жизни миллионов людей по всему миру. |
An economic cris has hit south park and the nation like never before. |
Экономический кризис ударил по Саус Парку и всей нашей нации с небывалой силой. |
a warning that economic growth could slow. |
предупреждение, что экономический рост может замедлиться. |
That overall economic growth originated to a large extent in internal demand and not exclusively in external demand as in previous years. |
Этот общий экономический рост был обусловлен в значительной степени внутренними потребностями, а не исключительно потребностями внешними, как в предыдущие годы. |
It is often the poorest countries or countries where economic decline has been steep that relapse into savage violence. |
Повторные вспышки жестокого насилия часто наблюдаются именно в самых бедных странах или странах, переживающих резкий экономический спад. |
To confront these challenges, the reform of the United Nations should extend to the Organization's economic and social machinery. |
Для того чтобы дать достойный ответ на эти проблемы, реформа Организации Объединенных Наций должна также охватывать экономический и социальный механизмы Организации. |
The destruction leaves a great hole in the nation's prospects for economic recovery, and its aftermath will be felt for many years to come. |
Эти разрушения весьма негативно сказываются на перспективах нации на экономический подъем, и их последствия будут ощущаться еще многие годы. |
Political tension, policy uncertainty and civil strife have contributed to economic decline in some countries on the continent, particularly in Angola, Togo and Zaire. |
Экономический спад в некоторых странах континента, особенно в Анголе, Заире и Того, вызван политической напряженностью, неопределенностью в области политики и гражданскими беспорядками. |
Since the early 1970s, the energy crises, foreign indebtedness and political instability, including wars, have stunted economic growth in many developing countries. |
За время, прошедшее с начала 70-х годов, энергетические кризисы, внешняя задолженность и политическая нестабильность, включая войны, замедлили экономический рост во многих развивающихся странах. |