They were no less convinced that economic progress should go hand in hand with the reduction of social inequities. |
Они также убеждены в том, что экономический прогресс должен сопровождаться уменьшением социального неравенства. |
In particular, it was clear that economic growth alone could not ensure that the least developed countries did in fact develop. |
В частности, ясно, что экономический рост не может сам по себе обеспечивать развитие наименее развитых стран. |
The shortage of investment capital was a serious handicap for production and economic growth in the least developed countries. |
Нехватка инвестиций серьезно затрудняет процесс производства и сдерживает экономический рост в наименее развитых странах. |
In Africa, and particularly in the least developed countries, poverty remained one of the primary obstacles to development and economic growth. |
В Африке, особенно в наименее развитых странах, бедность по-прежнему остается одним из главнейших препятствий, тормозящих развитие и экономический рост. |
Concerted efforts should be made to establish a new South-South economic order based on equality and mutual benefit. |
Следует предпринять все возможные усилия, чтобы установить новый экономический порядок Юг-Юг на основе равенства и взаимной выгоды. |
A common denominator of financial crises was its effect on economic growth and development. |
Общим знаменателем финансовых кризисов является его влияние на экономический рост и развитие. |
Despite the economic and financial crisis, the Government was making considerable efforts to protect human rights, and had strengthened human rights institutions. |
Несмотря на экономический и финансовый кризис, правительство предпринимает значительные усилия по защите прав человека и обеспечивает укрепление правозащитных учреждений. |
Experience shows that accelerated economic growth is a necessary though not a sufficient condition for a significant increase in social expenditures. |
Как показывает опыт, ускоренный экономический рост является необходимым, но не достаточным условием для существенного увеличения социальных затрат. |
The steady resumption of economic recovery that began a few years ago must be sustained and become widespread to have an impact on reducing poverty. |
Для уменьшения нищеты необходимо, чтобы возобновившийся несколько лет назад устойчивый экономический подъем укрепился и стал широкомасштабным. |
For this reason, the economic aspect of our international obligations is crucial for us. |
По этой причине экономический аспект наших международных обязательств имеет для нас решающее значение. |
As a result, economic growth has resumed and inflation has decreased dramatically. |
В результате этого наблюдался экономический рост и резко сократилась инфляция. |
To become commercial, the economic benefit had to be increased. |
Для получения коммерческой выгоды необходимо повысить экономический эффект. |
In Russia, economic progress depended on efficient financial network services. |
Экономический прогресс в России зависит от эффективности услуг финансовой сети. |
The contraction of economic activity led to a decline in employment. |
Экономический спад привел к сокращению занятости. |
Rapid expansion of the tourism sector was a major catalyst of overall economic growth. |
Общий экономический рост был в основном обусловлен ускоренными темпами развития туризма. |
In addition, economic growth and progress in a growing interdependent world are influenced by the process of globalization. |
Кроме того, во все более взаимозависимом мире процесс глобализации оказывает влияние на экономический рост и прогресс. |
Continued economic recovery in the CEETEs is expected, based on the strength of investment and exports. |
Судя по уровню инвестиций и объему экспорта, экономический подъем в этой группе стран будет продолжаться. |
These deficits have, in turn, held down economic growth. |
Сохранение же таких дефицитов тормозит экономический рост в этих странах. |
Of course, group homogeneity also creates economic risk, but this risk can sometimes be reduced by credit insurance. |
Схожесть ситуаций членов группы, конечно же, обусловливает и экономический риск, однако такой риск иногда может быть снижен путем страхования кредитов. |
The generation of productive employment requires economic growth. |
Для обеспечения производительной занятости требуется экономический рост. |
The success of countries in which unemployment is low demonstrates that rapid sustainable economic growth is essential for employment generation. |
Успехи, достигнутые странами, которые добились снижения безработицы, свидетельствуют, что одной из предпосылок увеличения занятости является быстрый и устойчивый экономический рост. |
A sound macroeconomic environment that results from appropriate fiscal and monetary policies can facilitate economic growth and enhance employment promotion. |
Благоприятные макроэкономические условия, обеспечиваемые надлежащей финансово-бюджетной и кредитно-денежной политикой, могут стимулировать экономический рост и расширение занятости. |
There is no question that an economic gap persists between men and women. |
Экономический разрыв между мужчинами и женщинами, несомненно, сохраняется. |
Most of them were part of the formal or informal economic sector. |
Большинство беженцев успешно интегрируются в официальный или неофициальный экономический сектор. |
Growth was essential for sustainable development, and finding solutions to social problems must be part of economic policy efforts. |
Экономический рост имеет существенно важное значение для устойчивого развития, и решение социальных проблем должно быть неотъемлемой частью усилий в области экономической политики. |