In the document, the need for strengthened international cooperation for sustainable development through economic growth and diversification, social development and environmental protection is emphasized. |
В этом документе была подчеркнута необходимость укрепления международного сотрудничества для достижения устойчивого развития через экономический рост и диверсификацию, социальное развитие и охрану окружающей среды. |
Both areas had registered strong economic growth rates as a result. |
В результате этого в обоих регионах наблюдается существенный экономический рост. |
Somali refugees living abroad now needed to return to the country to contribute to economic and social progress. |
Живущие за рубежом сомалийские беженцы теперь должны вернуться в страну, с тем чтобы вносить свой вклад в экономический и социальный прогресс. |
This means that an economic analysis must be carried out for each situation and with the engagement of all stakeholders, particularly local communities. |
Это означает, что любой экономический анализ должен проводиться индивидуально для каждой ситуации и при активном участии всех заинтересованных сторон, и в частности местных общин. |
ICTs had played a large part in his country's transformation from a developing country to an economic powerhouse. |
ИКТ сыграли большую роль в превращении страны оратора из развивающейся страны в экономический центр влияния. |
New policies must not derail the fragile recovery, stimulating instead more robust, inclusive and sustainable economic growth. |
Проведение в жизнь новой политики не должно сводить на нет хрупкий процесс оживления, а наоборот, должно стимулировать более энергичный, всеохватывающий и устойчивый экономический рост. |
In East Asia, after a measurable slowdown in 2011 and 2012, economic growth had stabilized in the second half of 2013. |
В Восточной Азии экономический рост стабилизировался во второй половине 2013 года после ощутимого замедления в 2011 и 2012 годах. |
Trade and infrastructure development could help unlock the economic potential of developing countries. |
Развитие торговли и инфраструктуры может помочь разблокировать экономический потенциал развивающихся стран. |
Rapid, sustained and inclusive economic growth was needed to promote poverty alleviation, human development and peace and stability. |
Для выхода из нищеты, развития человеческого потенциала и укрепления мира и безопасности необходимо будет обеспечить бурный, поступательный и инклюзивный экономический рост. |
A new international economic order was needed, based on equity, common interests, national sovereignty, solidarity and harmony with nature. |
Необходимо установить новый международный экономический порядок, основанный на принципах равенства, общих интересов, национального суверенитета, солидарности и развития в гармонии с природой. |
Tremendous economic growth in the subregion comes at the cost of environmental degradation. |
Огромный экономический рост в субрегионе происходит таким образом, который приводит к деградации окружающей среды. |
Rapid economic growth in Asia and the Pacific has placed increasing pressure on natural resources. |
Быстрый экономический рост в Азиатско-Тихоокеанском регионе порождает все большую нагрузку на природные ресурсы. |
In sum, economic growth is not necessarily the tide that lifts all boats. |
Иначе говоря, экономический рост необязательно будет способствовать улучшению положения всех слоев населения. |
However, with Djibouti's new-found economic growth, the concern to combat unemployment has been put at the heart of State policies. |
Однако с тех пор, как экономический рост в Джибути возобновился, задачи борьбы с безработицей стали неотъемлемой частью государственной политики. |
Algeria's focus on hydrocarbon exports exposes its economic growth to the vagaries of international speculation. |
То, что центральное место в структуре экспорта страны занимает углеводородное сырье, ставит ее экономический рост в зависимость от внешней конъюнктуры. |
China's spectacular economic growth was accompanied by policy initiatives to balance the opening of the economy with domestic labour and social developments. |
Впечатляющий экономический рост в Китае сопровождался инициативами в области политики, направленными на обеспечение баланса между открытостью экономики и изменениями на внутреннем рынке труда и в социальной сфере. |
Overall, economic growth at the global level during the past decades has not been robust enough to generate sufficient employment opportunities. |
В целом за последние десятилетия экономический рост на глобальном уровне не был достаточно устойчивым для создания соответствующих возможностей для занятости. |
Sustained economic growth must also be based on an equitable distribution of opportunities. |
Устойчивый экономический рост должен также быть основан на справедливом распределении возможностей. |
The country's response to the economic and financial crisis included tripartite national social dialogue, but only at a consultative level. |
В число мер реагирования страны на экономический и финансовый кризис входило проведение трехстороннего национального диалога по социальным вопросам, но лишь на уровне консультаций. |
The crisis is an opportunity to rethink the economic order. |
В период кризиса существует возможность переосмыслить экономический порядок. |
This would enable a thriving international and domestic agricultural sector that would provide decent employment and sustainable economic growth. |
Это создаст условия для формирования процветающего международного и национального сельскохозяйственного сектора, обеспечивающего достойную занятость и устойчивый экономический рост. |
He noted that economic growth in the region was impressive and many Millennium Development Goal targets had been achieved. |
Он отметил впечатляющий экономический рост в регионе и достижение многих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The region's economic growth had been remarkable, characterized by progress on poverty reduction. |
Экономический рост региона был выдающимся и был отмечен прогрессом в деле сокращения масштабов нищеты. |
Thus, these economies "lost" about three years of economic growth. |
Таким образом, экономический рост в этих странах «задержался» примерно на три года. |
The economic downturn in the last several years did not lower income proportionally throughout the income distribution in most ECE economies. |
В большинстве стран ЕЭК экономический спад в последние несколько лет не привел к пропорциональному снижению дохода при его распределении. |