Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economic - Экономический"

Примеры: Economic - Экономический
Ms. Ameline said that the message being conveyed by her Ministry, namely, that solid economic growth rested on parity between men and women in employment, must be echoed by fully informed and committed economic leaders. Г-жа Амелин говорит, что проводимую ее министерством мысль о том, что прочный экономический рост основывается на равенстве между мужчинами и женщинами в области занятости, должны разделять в полной мере информированные и преданные делу ведущие предприниматели.
The generous pledges that we received in Berlin will be committed to national reconstruction and development programmes that will create economic opportunities for our citizens and will further promote economic growth throughout the region. Щедрая помощь, обещанная нам в Берлине, будет направлена на восстановление страны и осуществление программ развития, которые откроют экономические возможности перед нашими гражданами и будут и далее стимулировать экономический рост во всем регионе.
The paper includes an elaborate working plan and a three-year economic and policy statement on poverty reduction emphasizing the following strategies: Broad-based economic growth; Social sector development; Этот документ включает в себя тщательно подготовленный план работы и рассчитанную на три года экономическую и политическую систему по сокращению нищеты, основное внимание в которой уделяется следующим стратегиям: а) всеобъемлющий экономический рост; Ь) развитие социального сектора;
However, one delegation also pointed out that economic evidence suggests that a number of common key factors are needed in promoting economic growth and development, such as an enabling domestic environment, robust competition policies, and measures to promote enterprise development. Вместе с тем одна делегация отметила также, что, как показывает экономический опыт, для наращивания экономического роста и развития необходим ряд общих ключевых факторов, таких, как благоприятная внутренняя среда, активная политика в области конкуренции, а также меры по поощрению развития предпринимательства.
The fact that the Board obtained only a few economic assumptions from the Administration and that it had to draw up an economic analysis of the project cost itself indicated that the Administration had not fully implemented the recommendation. Сам факт, что Комиссия получила от администрации информацию лишь об ограниченном числе экономических предположений и что ей пришлось самой проводить экономический анализ расходов по проекту, свидетельствует о том, что администрация не смогла полностью выполнить эту рекомендацию.
It is true that employment and investment in certain geographic and economic sectors of the West Bank have recently flourished, as evidenced by the fact that overall economic growth was reported to have been 8.5 per cent in 2009. Действительно, уровень занятости и инвестиций в некоторых географических районах и сферах экономики на Западном берегу в последнее время стал высоким, что подтверждается сообщениями о том, что общий экономический рост в 2009 году составил 8,5 процента.
Since then, the financial and economic crises - which originated in this region and from which we continue to suffer - also serve as irrefutable evidence of the sick state of the prevailing unjust and unsustainable economic model. С тех пор, финансовый и экономический кризис, который начался в этом регионе и от последствий которого мы продолжаем страдать, также служит неоспоримым доказательством плачевного состояния превалирующей несправедливой и неустойчивой экономической модели.
As far as crucial development issues are concerned, the world economic and financial crisis remains an unprecedented event in terms of its impact and the upheavals in the world's economic and financial systems. Что касается жизненно важных вопросов развития, то мировой экономический и финансовый кризис остается беспрецедентным явлением с точки зрения его последствий и воздействия на экономическую и финансовую системы мира.
Notwithstanding economic growth and the gradual improvement in the indices of poverty, indigence and unemployment in recent years, a large percentage of our country's people still suffer from social exclusion and from situations in which economic, social and cultural rights are not fully operative. Несмотря на экономический рост и постепенное снижение показателей нищеты, крайней нищеты и безработицы в последние годы в нашей стране по-прежнему значительный процент населения находится в ситуации социальной изоляции, а их экономические, социальные и культурные права и не соблюдаются в полной мере.
In the SADC (Southern African Development Community) region, the recent overriding development agenda had been poverty reduction and job creation, consolidation of democracy, good governance, peace and security, regional economic integration, and economic growth and development. В регионе Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) важнейшими пунктами недавней повестки дня в области развития были со-кращение масштабов нищеты и создание рабочих мест, укрепление демократии, компетентное управле-ние, мир и безопасность, региональная экономичес-кая интеграция, и экономический рост и развитие.
The current economic downturn was initially brought on by a housing finance crisis and, as such, serves as a stark reminder that housing and urban development constitute the foundations of modern economic growth, wealth creation and development. Нынешний экономический спад был изначально обусловлен кризисом в области финансирования жилищного строительства, и посему он служит суровым напоминанием о том, что жилищное строительство и развитие городов являются в нынешнюю эпоху основой для экономического роста, накопления богатства и развития.
Despite the current world economic and financial crises, our economic growth in terms of non-oil gross domestic product (GDP) was 12.8 per cent in 2008 and, by our preliminary estimate, around 12 per cent in 2009. Несмотря на нынешний мировой финансово-экономический кризис, наш экономический рост с точки зрения валового внутреннего продукта (ВВП) без учета нефтяного сектора составил 12,8 процента в 2008 году и, по нашим предварительным подсчетам, около 12 процентов в 2009 году.
He stressed that the after-effects of the economic and financial crisis, combined with the emerging sovereign debt crisis, had undermined global economic growth and threatened much of the progress achieved towards the Millennium Development Goals. Он подчеркивает, что последствия экономического и финансового кризиса в сочетании с развертывающимся кризисом суверенной задолженности, подрывают мировой экономический рост и угрожают большей части результатов, достигнутых в реализации Целей развития тысячелетия.
The unique circumstances under which it struggled for development despite the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America had made Cuba a strong proponent of the need to fight for a new international economic order based on justice, equity and solidarity. Уникальные обстоятельства, при которых Куба борется за свое развитие, несмотря на введенную Соединенными Штатами Америки экономическую, торговую и финансовую блокаду, сделали ее убежденным сторонником необходимости борьбы за новый международный экономический порядок, основанный на справедливости, равенстве и солидарности.
The international community should show the political will to fully and immediately restructure the international economic and financial architecture, giving the United Nations its central role and creating a new economic order based on genuine justice and solidarity. Международное сообщество должно продемонстрировать политическую волю в отношении полной и незамедлительной перестройки международной финансово-экономической архитектуры, признав ведущую роль Организации Объединенных Наций и создав новый экономический порядок, основанный на подлинной справедливости и солидарности.
The rapid global economic downturn severely disrupted economic growth worldwide and caused significant setbacks in the progress made towards achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. Стремительный глобальный экономический спад серьезно подорвал экономический рост во всем мире и существенно замедлил процесс достижения Целей развития тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей развития.
Those measures explain the surplus production and economic growth - modest, yes, but sustained at more than 3 per cent - that Togo has registered despite the world economic recession. Этими мерами объясняются производство прибавочного продукта и экономический рост в Того, пусть и скромный, но зато стабильный - на уровне более З процентов, и это несмотря на мировой экономический спад.
Ms. True explored the broader political and economic context of the violence and insecurity as experienced by women, and how economic empowerment could serve as a deterrent to violence. Г-жа Тру проанализировала более широкий политический и экономический контекст насилия и отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются женщины, а также то, каким образом обеспечение экономических прав может содействовать сдерживанию насилия.
While the first Macro-Economic Reform Programme, designed to curb public deficit and external debt, had been implemented, the high dependency on tourism earnings and energy imports, the global economic slow-down and the international food and oil crisis exacerbated economic imbalances, structural vulnerabilities and fragility. Хотя была осуществлена первая программа макроэкономической реформы, направленная на уменьшение государственного дефицита и внешней задолженности, большая зависимость от доходов от туризма и импорта энергоносителей, глобальное экономическое замедление и всемирный кризис в области продовольствия и энергоносителей усугубил экономический дисбаланс, структурную уязвимость и неустойчивость.
If, however, the austerity measures are too drastic and come too soon during the economic recovery, economic growth and employment could suffer and the still fragile banking sector could weaken further, and thus also increase the risk of default. Однако если меры жесткой экономии будут слишком радикальными и будут приняты на слишком раннем этапе оживления экономики, то в результате могут пострадать экономический рост и уровень занятости, а не до конца окрепший банковский сектор может ослабеть еще больше, что также приведет к повышению риска дефолта.
In the case of economic, social and cultural rights, under the current conditions of uncontrolled and dehumanizing globalization, market forces were establishing a new economic order that was seriously jeopardizing the full enjoyment of human rights. Что касается экономических, социальных и культурных прав, то в современных условиях бесконтрольной и бесчеловечной глобализации рыночные силы устанавливают новый экономический порядок, который серьезно подрывает осуществление прав человека в полном объеме.
This had become even more imperative as a result of serious mitigating factors inhibiting development, including the convergence of global crises - energy, food and financial - and their culmination in the global economic meltdown that has since plunged the entire world into a deep economic recession. Это стало еще более необходимым вследствие влияния серьезных факторов, мешающих развитию, включая сочетание целого ряда мировых кризисов - энергетического, продовольственного и финансового, которые в конечном счете привели к мировому экономическому спаду, вызвавшему после этого глубокий экономический кризис во всем мире.
Some 90 per cent of the country's population and the bulk of its economic activity were confined to a narrow coastal strip of land about one meter below mean sea level: any rise in sea level would consequently lead to significant economic loss. Около 90 процентов населения страны и основная часть ее экономической деятельности сосредоточены на узкой прибрежной полосе земли, находящейся почти на метр ниже среднего уровня моря: следовательно, любое повышение уровня моря вызовет значительный экономический ущерб.
Ethiopia had achieved high levels of growth, had maintained relatively stable inflation rates both before and after the global economic and financial crisis and was one of the five countries in the world currently experiencing rapid economic growth. Эфиопия добилась высоких темпов роста, сохранила относительно стабильные темпы инфляции до и после глобального финансово-экономического кризиса и является одной из пяти стран, в которых в настоящее время отмечается быстрый экономический рост.
Thailand therefore believes that in bridging the development gap, global economic growth should be balanced and inclusive, regional economic cooperation and integration should be enhanced and the disadvantaged and dispossessed should not be left behind. Поэтому Таиланд считает, что для ликвидации разрыва в уровне развития мировой экономический рост должен быть сбалансированным и всеобщим, региональные экономическое сотрудничество и интеграция должны быть укреплены, а обделенные и бедные не должны оставаться за бортом.