| The current economic climate and the challenges it posed attested to the need to strengthen follow-up to the Conference on Financing for Development. | Нынешний экономический кризис и обусловленные им проблемы свидетельствуют о необходимости укрепления механизмов осуществления последующей деятельности по итогам Конференции по финансированию развития. |
| Persistent insecurity, economic collapse and lack of governance, especially in the southern regions, have greatly hampered the development of the education sector. | Неизменное отсутствие безопасности, экономический крах и отсутствие управляемости, особенно в южных районах, в значительной мере препятствовали развитию сектора образования. |
| Unemployment in Colombia in 2012 stood at 10.4 per cent, the lowest level since 2001, despite the international economic slowdown. | Несмотря на международный экономический спад, уровень безработицы в Колумбии в 2012 году был самым низким с 2001 года и составил 10,4%. |
| In the current environment, a flow of highly skilled migrants helps to build human capital, contributing to the economic growth and well-being of the host countries. | В современных условиях миграция работников высокой квалификации является важным источником накопления человеческого капитала, обеспечивающего экономический рост и благосостояние в принимающих странах. |
| The country now enjoyed rapid economic growth, substantial improvements in living standards and steady progress in the development of democracy and the rule of law. | В стране сейчас отмечается быстрый экономический рост, существенное повышение уровня жизни и стабильный прогресс в деле развития демократии и верховенства права. |
| In that respect, international migration must be promoted in a non-discriminatory and orderly manner, recognizing that migrants added economic value in the States of origin and destination. | В этой связи международную миграцию следует развивать на недискриминационной и планомерной основе, признавая, что мигранты вносят дополнительный экономический вклад в государствах происхождения и назначения. |
| While there was no single approach to development, poverty eradication, economic growth and sustainable development should be the guiding principles for all operational activities. | В условиях отсутствия единого подхода к развитию искоренение нищеты, экономический рост и устойчивое развитие должны стать руководящими принципами для всей оперативной деятельности. |
| The current economic growth is far below the target of 7 per cent annual growth set in the Istanbul Programme of Action. | Нынешний экономический рост значительно меньше целевого показателя в 7 процентов в год, установленного в Стамбульской программе действий. |
| Growth theorists saw agglomeration as a way to increase technical innovation and information flows, but there was also a certain negative impact on economic growth. | Теоретики экономического роста считают территориальную концентрацию одним из способов расширения технического новаторства и информационных потоков, но при этом отмечается и некоторое негативное влияние на экономический рост. |
| Such shocks to financial markets could move quickly to the real economy in developed and emerging economies and derail world economic growth. | Такие потрясения на финансовых рынках могут быстро отразиться на реальной экономике в развитых странах и странах с формирующейся рыночной экономикой и свести на нет мировой экономический рост. |
| The Government has aimed to achieve sustained economic growth at 7.7 per cent in the next five years and to move forward to a knowledge-based economy. | Правительство намерено в течение следующих пяти лет обеспечить поступательный экономический рост на уровне 7,7 процента и содействовать развитию основанной на знаниях экономики. |
| Her country's considerable achievements in promoting and protecting children's rights were being threatened by economic recession, natural phenomena, violence, organized crime and drug trafficking. | Значительные достижения Коста-Рики в области поощрения и защиты прав детей находятся под угрозой вследствие таких факторов, как экономический спад, природные явления, насилие, организованная преступность и незаконный оборот наркотиков. |
| Early pregnancy and childbearing are often impediments to improvements in the educational, economic and social status of women in all parts of the world. | Во всех регионах мира ранняя беременность и ранние роды зачастую не дают женщинам возможности повысить свой образовательный, экономический и социальный статус. |
| Its focus areas include environmental management, climate change and disaster risk management; inclusive economic growth and poverty reduction; basic services; and governance. | Главные области внимания в ней охватывают рациональное природопользование, изменение климата и уменьшение опасности бедствий; инклюзивный экономический рост и борьбу с бедностью; базовые услуги; и управление. |
| Despite impressive economic growth in past decades, poverty continues to be a major challenge in Asia and the Pacific, particularly in the least developed countries. | Несмотря на впечатляющий экономический рост в последние десятилетия, бедность продолжает оставаться серьезной проблемой в Азиатско-Тихоокеанском регионе, особенно в наименее развитых странах. |
| ESCAP simulation exercises show that improving land transport connectivity has the potential to increase economic growth, especially in relatively poorer areas, and thus reduce development gaps. | Предпринятое ЭСКАТО моделирование показывает, что совершенствование наземного транспортного сообщения способно ускорить экономический рост, особенно относительно бедных районов, и, тем самым, уменьшить количество пробелов в области развития. |
| This enhanced connectivity enables the rapid and effortless exchange of information across the region, and spurs economic growth, social activity and innovation that is growing at a startling pace. | Такое повышение коммуникационных возможностей позволяет быстро и без усилий обмениваться информацией по всему региону и ускоряет экономический рост, социальную активность и инновационную деятельность, расширяющуюся поразительными темпами. |
| The second aspect is the right to develop economic, social and cultural potentials related to the implementation of the right to territorial development within a sovereign and independent State. | Второй аспект имеет отношение к праву развивать экономический, социальный и культурный потенциал, связанный с осуществлением права на территориальное развитие в рамках суверенного и независимого государства. |
| Foreign direct investment has often crowded out the domestic private sector in host countries, with a negative impact on economic growth and development opportunities. | Прямые иностранные инвестиции в странах их получения зачастую вытесняют национальный частный сектор, что оказывает негативное воздействие на экономический рост и возможности в области развития. |
| Recent experience in the ECE region highlights the importance of discretionary macroeconomic policy as a counter-cyclical policy tool for addressing economic shocks when economies are severely depressed. | Недавний опыт региона ЕЭК свидетельствует о важности проведения дискреционной макроэкономической политики в качестве антициклического директивного механизма, ослабляющего экономический шок в то время, когда экономика находится в тяжелом состоянии. |
| Africa's economic growth, 2007-2011 (change in real GDP) | Экономический рост в Африке, 2007 - 2011 годы (изменение объема ВВП в реальном выражении) |
| In 2011, economic growth in the oil-importing countries picked up, helped by solid domestic demand, a boom in public infrastructure spending and increased agricultural production. | Под воздействием активного внутреннего спроса, быстрого роста государственных расходов на инфраструктуру и увеличения сельскохозяйственного производства экономический рост в странах-импортерах нефти в 2011 году ускорился. |
| A factor contributing to rising prices is economic growth, which increases the demand for a broad range of primary products for production, trade and transport. | Одним из факторов, обусловливающих повышение цен, является экономический рост, который повышает спрос на широкий круг исходных продуктов для производства, торговли и транспорта. |
| The core set covers four statistical domains (economic, social, environmental and geographical location) and uses 41 key variables. | Этот набор основных данных охватывает четыре аспекта (экономический, социальный и экологический и местоположение) и включает 41 ключевую переменную величину. |
| Empirical studies provide clear evidence that inequalities have detrimental effects on economic growth, the access of the population to educational and health services, and social cohesion. | Эмпирические исследования дают наглядное подтверждение того, что неравенство неблагоприятным образом влияет на экономический рост, доступ населения к образовательным и медицинским услугам, и социальному сплочению. |