It is now clear that any sustainable economic growth necessarily leads to a decline in demographic growth. |
Сегодня очевидно, что любой долговременный экономический рост неизбежно ведет к снижению темпов прироста численности населения. |
That role was particularly important at a time when sustained economic growth and development were perceived as prerequisites for international peace and security. |
Эта функция имеет особо важное значение, если считать, что устойчивый экономический рост и развитие являются непременными условиями достижения международного мира и безопасности. |
Improved market access, financial and technology transfers, terms of trade, debt relief and economic growth were therefore essential. |
Поэтому важное значение имеют улучшение доступа на рынки, передача финансовых ресурсов и технологий, условия торговли, облегчение бремени задолженности и экономический рост. |
Mr. ZAPATA (Philippines) said that economic growth and the improvement of basic social services were meaningless unless oriented towards the individual person. |
Г-н САПАТА (Филиппины) говорит, что экономический рост и улучшение основных социальных услуг окажутся бессмысленными, если они не будут ориентированы на отдельного человека. |
Official development assistance had remained stagnant and the debt problem continued to impede economic growth and development in many countries. |
Официальная помощь в целях развития продолжает находиться в состоянии застоя; точно так же продолжает оставаться серьезным препятствием проблема задолженности, затрудняющая экономический рост и развитие во многих странах. |
Only strong economic growth could help to rectify the situation. |
Исправить это положение мог бы только сильный экономический рост. |
ASEAN recognized the need to protect and preserve the environment while sustaining long-term economic growth. |
АСЕАН признает необходимость защиты и сохранения окружающей среды, обеспечивая при этом долгосрочный экономический рост. |
Ukraine was deep in the throes of an economic and energy crisis. |
Украина переживает глубокий экономический и энергетический кризис. |
It would not be a party to any agreement or union infringing on its own national and economic sovereignty. |
Украина не будет участвовать ни в каком соглашении или союзе, который подрывал бы ее собственный национальный экономический суверенитет. |
Reform and economic transition were not considered to be matters that concerned the Government alone; the whole of society was involved. |
Реформа и экономический переход не рассматриваются как меры, затрагивающие только правительство; затронуто все общество в целом. |
In the developed countries, the economic recession had had serious social consequences: increased unemployment, marginalization, mounting crime and drug addiction. |
В развитых странах экономический спад имеет серьезные социальные последствия: рост безработицы, маргинализация, расширение масштабов преступности и наркомании. |
The economic recession in many countries and the ageing of the population added further to the difficulties. |
Экономический спад в ряде стран и процесс старения населения лишь усиливают эти трудности. |
Persistent economic imbalances and social regression could create political tensions that threatened peace and stability. |
Сохраняющиеся экономический дисбаланс и социальный регресс могут вызвать политическую напряженность, угрожающую миру и стабильности. |
Despite its return to democracy and its reorientation towards a market economy, Madagascar was experiencing an economic and social crisis. |
Несмотря на демократическое обновление и ориентацию на рыночную экономику, Мадагаскар переживает экономический и социальный кризис. |
Democratic restoration implies: ideological pluralism, political change and economic growth. |
Восстановление демократии предполагает следующее: идеологический плюрализм, изменение политики и экономический рост. |
It endows the matter with an enduring political, economic and cultural dimension. |
Это придает данному вопросу прочный политический, экономический и культурный характер. |
No less important is the economic aspect. |
Не менее важен и экономический аспект. |
We understand that not all the problems and needs of the family are economic ones that can be solved with money. |
Мы понимаем, что не все проблемы и потребности семьи носят экономический характер, которые можно решить финансовым путем. |
No doubt violence, aggression, racism, ethnic and religious conflict and gaping social and economic disparities still exist. |
Несомненно, что все еще существуют насилие, агрессии, расизм, этнические и религиозные конфликты и постоянно увеличивающийся социальный и экономический разрыв. |
Security must take account of economic crises, poverty, hunger, mass migrations, international terrorism and environmental pollution. |
Безопасность должна учитывать экономический кризис, нищету, голод, массовую миграцию, международный терроризм и загрязнение окружающей среды. |
It is our firm conviction that in a multi-ethnic, multicultural society, sustained economic growth is the best defence against divisive forces. |
Мы твердо убеждены в том, что в многоэтническом, многокультурном обществе устойчивый экономический рост является лучшей защитой от сил раскола. |
We believe that economic recovery in Africa will be achieved, in particular, when external debt is substantially cancelled and additional financial resources provided. |
Мы считаем, что экономический подъем в Африке будет возможен, в частности, когда в значительной мере будет аннулирована внешняя задолженность и предоставлены дополнительные финансовые ресурсы. |
In Africa, overall economic growth continues to lag behind population growth. |
В Африке общий экономический рост по-прежнему отстает от роста населения. |
The economic recession has led to the growth of protectionism and declining development assistance. |
Экономический спад привел к росту протекционизма и к снижению помощи на цели развития. |
Many communities are in the midst of economic and social crisis. |
Многие общества переживают экономический и социальный кризис. |