The natural resources and economic potential of some of these areas may also explain the interest on the part of groups that would benefit from such neglect. |
Кроме того, природные богатства некоторых из этих районов и их экономический потенциал могут объяснять тот интерес, который проявляют к ним эти группы. |
Agenda 21 covers all issues that have significant bearing on one or more of the three key dimensions of sustainability, namely social, economic and environmental. |
В Повестке дня на ХХI век охвачены все проблемы, оказывающие значительное влияние на один или сразу несколько из трех ключевых аспектов устойчивости, а именно социальный, экономический и экологический. |
The high-level round table also recommended adding cultural diversity as a fourth pillar for achieving sustainable development in addition to the environmental, economic and social pillars. |
Участники заседания за круглым столом высокого уровня рекомендовали также дополнить три компонента, необходимых для обеспечения устойчивого развития - экологический, экономический и социальный, - четвертым компонентом, каковым может являться культурное разнообразие. |
The Committee noted that, despite some growth in 2001-2002, Tajikistan's economic level in 2002 was only 43 per cent of that in 1991. |
Комитет отметил, что, несмотря на определенный рост в 2001 - 2002 годах, экономический уровень Таджикистана в 2002 году составлял лишь 43 процента от показателя 1991 года. |
The continuation of that economic decline resulted in the programme's inability to maintain its normal state of financial self-sufficiency for a second year. |
Дальнейший экономический спад привел к тому, что второй год подряд не удается добиться нормальной финансовой самообеспеченности программы. |
To normalize the situation in the Democratic Republic of the Congo it is also expedient not to lose sight of the economic aspect of the problem. |
Для нормализации положения в Демократической Республике Конго также целесообразно учитывать экономический аспект проблемы. |
The absence of political dialogue, social tensions, economic decline, insecurity within the regional context, refugee problems - all these characteristics of the current situation in the Central African Republic raise serious concerns. |
Отсутствие политического диалога, социальная напряженность, экономический спад, отсутствие безопасности в региональном контексте, проблема беженцев - все эти элементы нынешней обстановки в Центральноафриканской Республике вызывают серьезную обеспокоенность. |
The economic slowdown in that continent had been exacerbated by the tragic events of 11 September and their aftermath. |
Экономический спад на Африканском континенте обострился в связи с трагическими событиями 11 сентября и последующими событиями. |
In the case of sustainability, the political economy of the debate identified at least three of its dimensions - social, environmental and economic. |
Что касается устойчивости, то во время обсуждения вопросов политэкономии были выявлены, по крайней мере, три ее аспекта - социальный, экологический и экономический. |
This vision may demand new and more profound notions of what economic progress and human welfare are all about and what these imply. |
Эта концепция может потребовать принятия новых и более глубоких понятий о том, что есть экономический прогресс и благосостояние людей и что они предполагают. |
They contributed to economic growth in general and to employment generation in particular, but also to social development. |
Они вносят вклад в экономический рост в целом и, в частности, в расширение занятости, а также в процесс социального развития. |
The international economic recession will have a major impact on developing countries, and on Africa in particular, which has already suffered the effects of globalization. |
Международный экономический спад окажет большое влияние на положение в развивающихся странах, особенно в Африке, которая уже страдает от последствий глобализации. |
At the beginning of this year, world economic growth began to slow down, and it has shown signs of contracting. |
В начале этого года мировой экономический рост начал замедлять свои темпы, и появились признаки его ослабления. |
(b) Trade facilitation and economic growth |
Ь) Упрощение процедур торговли и экономический рост |
Human development is acknowledged to encompass economic growth, democratic governance and social equity; |
Признается, что развитие человека охватывает экономический рост, демократическое правление и социальное равенство; |
These changes are not solely economic in nature, but affect the social and political fabric of societies, with a direct impact on migration dynamics. |
Эти изменения носят не только экономический характер: они затрагивают социальную и политическую основу общества и оказывают прямое воздействие на динамику миграции. |
In 1993, when the economic recovery first began, despite the fact that the inflationary spiral also reappeared, a more favourable wage policy led to increasing remuneration. |
В 1993 году, когда, несмотря на дальнейшее раскручивание спирали инфляции, в стране впервые за десятилетие начался экономический подъем, проведение более активной политики в области заработной платы повлекло за собой увеличение ее размеров. |
Finally, efforts to promote justice need to accompanied by reconciliation and peace-building strategies that will address the root causes of the conflict, be they ethnic, social or economic. |
И, наконец, усилия по достижению справедливости должны сопровождаться стратегиями примирения и миростроительства, чтобы урегулировать коренные причины конфликта, будь то этнический, социальный или экономический конфликт. |
Then there is the less tangible aspect of the problem: the penetration of national Governments, economic sectors, even people's hearts and minds. |
Существует также и менее заметный аспект проблемы: разъедающее воздействие на национальные правительства и экономический сектор и даже проникновение в сердца и умы людей. |
While some attached specific importance to the value of freedom that FOSS provided, others stressed that its use also made economic sense. |
В то же время одни подчеркивают особую ценность свободы, которую дает ФОСС, другие же указывают на его экономический смысл. |
Democracy and universality could only be constructed on the basis of a genuine respect for the right of countries to determine their own political, economic and social organization. |
Демократия и универсальность могут быть обеспечены лишь на основе подлинного уважения права стран самостоятельно определять свой политический, экономический и социальный строй. |
Current economic growth is not considered strong enough to improve the level of employment and thus reduce the high incidence of poverty. |
Текущий экономический рост не считается достаточным для того, чтобы повысить уровень занятости и тем самым сократить высокий уровень бедности. |
The conviction that economic growth and development must be accompanied by an appropriate social policy and ecological concerns are the basis of this concept. |
В основе этой концепции лежит убежденность в том, что экономический рост и развитие должны сопровождаться проведением соответствующей социальной политики и решением экологических проблем. |
Sustainable development requires integrated action in three areas: economic growth and equity; conserving natural resources and the environment; and social development. |
Для устойчивого развития требуются комплексные меры в трех областях: экономический рост и равноправие; охрана природных ресурсов и окружающей среды; и социальное развитие. |
These challenges, along with still insufficient transformative steps towards a market economy and high levels of corruption, are seriously hampering the economic progress of the country. |
Эти проблемы, а также все еще недостаточные меры по переходу к рыночной экономике и высокий уровень коррупции серьезно затрудняют экономический прогресс в стране. |