| Under the draft, censorship and political, economic and administrative control of the mass media were prohibited. | В соответствии с проектом цензура, а также политический, экономический и административный диктат над средствами массовой информации запрещается. |
| They should also pay us proper compensation for the human, economic, material and ecological damage they have caused. | Они должны также выплатить нам соответствующую компенсацию за людской, экономический, материальный и экологический ущерб, причиненный ими. |
| Other topical research areas included the threat of aggressive nationalism, the economic aspect of environmental problems and the interaction of man-made and ecological systems. | К другим тематическим областям исследований относятся угроза агрессивного национализма, экономический аспект экологических проблем и взаимодействие искусственных и экологических систем. |
| An economic mechanism should be developed to put an end to that situation. | Для того чтобы положить конец этому процессу, необходимо иметь эффективный экономический механизм. |
| There should be no preconditions for trade that would impede economic growth and development. | Торговлю не должны ограничивать какие-либо условия, которые бы задерживали экономический рост и развитие. |
| The setting of minimum labour standards would erode the developing countries' comparative advantages and impede their economic growth and development. | Установление норм минимальной оплаты труда приведет к ликвидации сравнительных преимуществ развивающихся стран и замедлит их экономический рост и развитие. |
| History and reality showed that economic growth was the core of the development concept as well as the foundation for progress in other fields. | Исторический опыт и сегодняшние реальности свидетельствуют о том, что основным элементом понятия развития является экономический рост, который служит основой для достижения прогресса в других областях. |
| It should not be forgotten that economic growth, environmental protection and social development were interrelated. | При этом, разумеется, нельзя забывать о том, что экономический рост, охрана окружающей среды и социальное развитие носят взаимосвязанный характер. |
| The new partnership for development should include economic growth and progressive socio-economic changes designed to improve the quality of life. | Новое сотрудничество в целях развития должно предусматривать экономический рост и прогрессивные социально-экономические преобразования, направленные на повышение качества жизни. |
| Concrete macroeconomic data indicated that the Czech Republic had experienced economic growth, especially in the private sector, and inflation and unemployment had remained low. | Конкретные макроэкономические данные свидетельствуют о том, что в Чешской Республике имел место экономический рост, особенно в частном секторе, а инфляция и безработица оставались на низком уровне. |
| Development had often been perceived in narrow terms as economic growth. | Зачастую развитие понимается слишком узко - как экономический рост. |
| Provided that it focused on human beings, economic growth inevitably led to social development. | Экономический рост, когда в его основе лежат интересы людей, неизбежно ведет к социальному развитию. |
| Development with a human face, marrying economic growth with social justice, necessarily required the full participation of men and women. | Развитие "с человеческим лицом", сочетающее в себе экономический рост и социальную справедливость, безусловно предполагает участие как мужчин, так и женщин. |
| Despite considerable economic progress, social development had largely been unsuccessful in most developing countries. | Несмотря на значительный экономический прогресс, в социальном развитии большинства развивающихся стран существенных успехов не достигнуто. |
| Mr. PIBULSONGGRAM (Thailand) said that social development and economic progress were interdependent. | Г-н ПИБУЛСОНГГРАМ (Таиланд) говорит, что социальное развитие и экономический прогресс являются взаимозависимыми. |
| It is hoped that the devaluation will help balance budgets and current accounts, though its effect on economic growth remains cloudy. | Стоит надеяться, что девальвация поможет сбалансировать бюджеты и текущие счета, хотя ее воздействие на экономический рост остается неясным. |
| It is a process of growth that creates opportunities for people to exercise their choices and realize their full economic potential. | Это - процесс роста, который создает для людей возможности осуществлять свой выбор и реализовывать в полной мере свой экономический потенциал. |
| Last year the economic impact of antisocial behavior was 9 trillion dollars. | В прошлом году экономический эффект антисоциального поведения, составил 9 триллионов долларов. |
| It was recognized that vigorous economic growth was essential to alleviate and reduce poverty and generate productive employment. | Было признано, что активный экономический рост крайне необходим для облегчения бремени нищеты и уменьшения ее масштабов и для создания продуктивной занятости. |
| This ship had to change its course and delay its unloading schedule, which caused heavy economic losses to the Chinese side. | Судну пришлось изменить свой маршрут и нарушить график разгрузки, что нанесло серьезный экономический ущерб китайской стороне. |
| The factories and workshops cited in the areas above suffered economic loss due to electricity cuts. | В связи с отключением электричества предприятиям и мастерским, расположенным в указанных выше районах, был нанесен экономический ущерб. |
| Women's reproductive work is neither recognized as work, nor is it given an economic value. | Репродуктивный труд женщин не признается за труд и не учитывается как экономический параметр. |
| Consequently, our contribution to the United Nations will continue to be of a mainly political and economic nature. | Поэтому наш вклад в Организацию Объединенных Наций будет и впредь носить главным образом политический и экономический характер. |
| Many countries are plagued by severe economic slumps or by political upheaval. | Многие страны переживают серьезный экономический спад или политические потрясения. |
| That is something that can be achieved only through a much more broadly based effort, be it political, economic or social. | Это может быть достигнуто только на основе гораздо более широких усилий, носят ли они политический, экономический или социальный характер. |