Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economic - Экономический"

Примеры: Economic - Экономический
The travelling community is characterized by a long history in Ireland, shared cultural traditions, distinctive patterns of economic activity and a distinctive travellers' language. Эта кочевая община в Ирландии имеет давнюю историю, свои культурные традиции, своеобразный экономический уклад и своеобразный кочевой язык.
Worse still, the contributions of the sector to national economic growth have not yet been fully realized. Еще хуже то, что вклад этого сектора в национальный экономический рост еще не является в полной мере признанным.
The fundamental approach, in Cuba's view, should be focused on comprehensive economic growth based on justice and equity to meet pressing social needs. По мнению Кубы, в центре основополагающего подхода должен лежать всеобъемлющий экономический рост, опирающийся на справедливость и равноправие в удовлетворении насущных социальных потребностей.
The administering Powers must create favourable conditions for the Non-Self-Governing Territories to be able to determine their political and economic status in the future. Управляющие державы должны создать условия, способствующие тому, чтобы несамоуправляющиеся территории смогли в будущем определить свой политический и экономический статус.
This discrimination affects all aspects of their lives: education, employment, economic status, marriage and the family, and health care. Эта дискриминация затрагивает все аспекты их жизни: образование, трудоустройство, экономический статус, брак и семью, а также медицинское обслуживание.
UNICEF and OAU should continue the mobilization of resources to achieve the decade's goals within the framework of the promotion of genuine partnership to improve the international economic environment and guarantee meaningful development for African children. ЮНИСЕФ и ОАЕ по-прежнему следует мобилизовывать ресурсы для достижения целей Десятилетия в рамках содействия подлинно партнерским отношениям, чтобы улучшить международный экономический климат и гарантировать конструктивное развитие в интересах африканских детей.
Bearing in mind that the effectiveness of operational activities should be measured by their impact on the sustained economic growth and sustainable development of developing countries, учитывая, что эффективность оперативной деятельности должна измеряться ее воздействием на поступательный экономический рост и устойчивое развитие развивающихся стран,
We are impressed with the democratic progress your country has made despite the devastation of the 1988 earthquake, economic chaos and the blockade. Мы впечатлены тем прогрессом в области демократии, который достигла ваша страна, несмотря на разрушительное землетрясение 1988 года, экономический хаос и блокаду.
When environmental benefits are taken into account, environmental policies and measures may have a net positive economic effect at the national level. Если учесть получаемые при этом экологические преимущества, то на национальном уровне экологическая политика и меры вполне могут обеспечить положительный чистый экономический эффект.
At the same time, many DAC donors have faced economic recession in the past few years, with adverse effects on their ODA budgets and disbursements. В то же время последние годы во многих странах - донорах КСР наблюдается экономический спад, который отрицательно сказывается на размерах их бюджетных ассигнований и выплат по линии ГПР.
We also recognize that broad-based and sustained economic growth in the context of sustainable development is necessary to sustain social development and social justice. Мы также признаем, что для содействия обеспечению социального развития и социальной справедливости на постоянной основе необходим всеохватывающий и непрерывный экономический рост в контексте устойчивого развития.
Widespread economic recession, as well as political instability in some regions, has been responsible for setting back development goals in many countries. Общий экономический спад, а также политическая нестабильность в некоторых регионах обусловили во многих странах отход от установленных целей в области развития.
This resulted in a boost to economic growth and Aruba's GDP increased significantly over the period ending in 1990. В результате произошел экономический подъем, а ВВП Арубы значительно вырос за период с начала осуществления программы по 1990 год.
By enforcing the sanctions imposed by the Security Council against the former Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the country also suffered significant economic damage. Осуществляя санкции, введенные Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), страна также потерпела серьезный экономический ущерб.
Over the last five years, the Government of President Alberto Fujimori has succeeded in overcoming the internal confrontation, restoring a healthy and vigorous economic order and re-establishing Peru's international ties. За последние пять лет правительство президента Альберто Фухимори успешно преодолело внутреннее противоборство, восстановило здоровый и жизнеспособный экономический порядок, внешние связи Перу.
The economic recovery in the developed market economies appears to have become increasingly solid, albeit slower than in the recovery years of earlier cycles. Экономический рост в развитых странах с рыночной экономикой, как представляется, происходит все более уверенными, хотя и менее высокими темпами, чем в годы подъема в рамках предшествующих циклов.
For the other rapidly reforming countries, the economic decline has been attenuated and some of the economies seem to be poised for recovery in 1995 or 1996. В других странах, где процессы реформ идут быстрыми темпами, экономический спад замедлился, и некоторые из этих стран, как представляется, стоят на пороге оживления, которое должно начаться в 1995 или 1996 году.
On the other hand, it was also felt that although considerable methodological difficulties existed with regard to internalization, such issues were in essence political and economic. Вместе с тем было выражено также мнение о том, что, несмотря на наличие существенных методологических трудностей, связанных с вопросами интернализации затрат, такие вопросы носят по существу политический и экономический характер.
We believe that pursuing this policy will contribute to stability in the region and will enable Turkmenistan to realize its economic potential, which is based on vast natural resources. Мы считаем, что следование такому политическому курсу будет способствовать стабильности положения в регионе и позволит Туркменистану реализовать свой экономический потенциал, опирающийся на огромные запасы сырьевых ресурсов.
Moreover, security is by its nature comprehensive and has military, political, economic, ecological, human rights and other aspects. Кроме того, безопасность по своему характеру является всеобъемлющей и имеет военный, политический, экономический, экологический аспекты, а также аспект прав человека и иные аспекты.
We hope that other States will follow suit and consolidate the efforts to help alleviate the human casualties and economic costs of he use of land-mines. Мы надеемся, что другие государства последуют нашему примеру и приложат усилия к тому, чтобы помочь сократить число человеческих жертв и экономический ущерб от применения наземных мин.
This economic growth has been achieved with no foreign assistance or loans and with many difficulties brought about by the sealing-off of the economy of Yugoslavia. Этот экономический рост был достигнут без иностранной помощи или займов, и ему сопутствовали многочисленные трудности, вызванные изоляцией югославской экономики.
His delegation welcomed the decisions and resolution adopted in support of countries with considerable economic problems resulting from their strict implementation of sanctions imposed by the Security Council on neighbouring States. Поэтому она приветствует решения и резолюцию, принятые в интересах стран, которые испытывают экономический кризис в результате строгого соблюдения ими санкций, введенных Советом Безопасности в отношении соседних стран.
That constituted not only an obstacle to the full realization of a transparent, open, predictable and non-discriminatory international trading regime but could also greatly undermine world economic growth. Эти попытки не только препятствуют созданию транспарентного, открытого, предсказуемого и недискриминационного режима международной торговли, но также и могут серьезно затормозить мировой экономический рост.
The Special Rapporteur was later advised that the emergency measures were of a purely economic character and had no effect on the realization of civil and political rights. Впоследствии Специальному докладчику сообщили, что введенные чрезвычайные меры носили исключительно экономический характер и не повлияли на осуществление гражданских и экономических прав.