| In order to achieve this, economic growth must be broad-based, linked to policies that reduce social and economic inequality. | Для того чтобы этого добиться, экономический рост должен опираться на широкую основу и увязываться со стратегиями, которые позволяют снижать степень социального и экономического неравенства. |
| As a political strategy or economic manoeuvre, that act of economic strangulation is unjustifiable. | Как политическая стратегия или экономический маневр, эта мера экономического удушения является неправомерной. |
| First, unilateral economic measures imposed by some developed States against a number of developing countries undermine the world economic order. | Во-первых, односторонние экономические меры, вводимые некоторыми развитыми государствами против ряда развивающихся стран, подрывают мировой экономический порядок. |
| High levels of economic inequalities can retard economic growth by creating political demands for redistribution. | Высокие уровни экономического неравенства могут затормаживать экономический рост, вызывая политические требования о перераспределении. |
| Their enormous economic, social and cultural energy can make a major contribution to the promotion of social and economic cohesion. | Их огромный экономический, социальный и культурный потенциал может внести большой вклад в содействие социально-экономическому сплочению. |
| The current broad-based economic expansion is subject to risks, which should be avoided through careful economic management. | Наблюдающийся в настоящее время широкий экономический подъем не свободен от опасностей, которых следует избегать с помощью продуманного экономического управления. |
| Summit reviewed the recent economic developments in the region and noted with satisfaction that the region registered positive economic growth. | Участники Совещания провели анализ последних экономических тенденций в регионе и с удовлетворением отметили, что в регионе наблюдается позитивный экономический рост. |
| While sometimes enjoying strong economic and social progress, they can be vulnerable also to sharp regression involving serious economic and social instability. | Хотя иногда в этих странах наблюдается энергичный экономический и социальный прогресс, они могут также переживать резкие спады, что порождает серьезную экономическую и социальную нестабильность. |
| Such flows are being supported by domestic economic reforms, improved macroeconomic fundamentals and higher economic growth. | Этим потокам способствуют внутренние экономические реформы, повышение основополагающих макроэкономических показателей и более высокий экономический рост. |
| The persistence of social exclusion impedes poverty reduction, economic growth and social development and overall social and economic progress. | Сохранение социальной изоляции препятствует сокращению масштабов нищеты, тормозит экономический рост и социальное развитие, а также социально-экономический прогресс в целом. |
| Even for countries that have achieved significant economic growth, eliminating economic, social and gender inequality remains a formidable challenge requiring continued international support. | Даже в тех странах, где отмечается значительный экономический рост, преодоление социально-экономического неравенства и неравноправного положения женщин остается невероятно трудной задачей, для решения которой необходима постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
| The economic and financial crisis, the scale of which has surprised many observers, reveals above all the deadlock in contemporary economic theory. | Экономический и финансовый кризис, масштаб которого удивил многих специалистов, обнажает, прежде всего, тупик в современной экономической теории. |
| In the long term, economic growth in developing countries would lessen volatility in economic cycles, thus upholding world demand. | В долгосрочном плане экономический рост в развивающихся странах уменьшит непредсказуемость экономических циклов и тем самым будет способствовать росту спроса во всем мире. |
| The global economic and financial crisis exposed the urgent need for reform of the world economic system, including its multilateral trading system. | Глобальный экономический и финансовый кризис выявил настоятельную необходимость реформирования мировой экономической системы, в том числе системы многосторонней торговли. |
| Just as a sound environment provides a basis for economic growth, that economic growth is dependent on a reliable energy supply. | Как здоровая окружающая среда служит основой для экономического роста, так и экономический рост зависит от надежного энергоснабжения. |
| High indebtedness can also indirectly increase poverty because it undermines economic growth by increasing uncertainty and reducing expenditure on economic infrastructure. | Большая задолженность может также являться косвенной причиной увеличения масштабов нищеты, поскольку, создавая все большую неопределенность и вынуждая правительство сокращать расходы на развитие экономической инфраструктуры, она подрывает экономический рост. |
| Cuts had been made in the context of an economic downturn, but Canada was currently experiencing an economic upswing. | Сокращения были проведены в условиях экономического спада, однако в настоящее время Канада переживает экономический рост. |
| All of this has inflicted enormous economic damage on Cuba, seriously impeded its economic and social development, and directly affected the normal foreign economic exchanges of other countries. | Все это нанесло огромный экономический ущерб Кубе и создало серьезные препятствия для ее социального и экономического развития, а также непосредственно повлияло на ее нормальные внешние торговые и экономические связи с другими странами. |
| The international community must work to create a fair and reasonable new international economic order and bring about an international economic climate that favours economic advance in the developing countries. | Международное сообщество должно принять меры для установления справедливого и обоснованного нового международного экономического порядка и создать такой международный экономический климат, который способствовал бы экономическому прогрессу в развивающихся странах. |
| Noting that sustained economic growth was impossible without an open international trading system, he called for a supportive international economic environment to help developing countries in their valiant efforts to achieve economic growth. | Отмечая, что устойчивый экономический рост не возможен без открытой международной торговой системы, оратор призывает создать благоприятные международные экономические условия, содействующие осуществлению развивающимися странами их мужественных усилий по обеспечению экономического роста. |
| There have been limited attempts to make economic growth pro-poor and more inclusive. | Предпринимаются лишь незначительные попытки для того, чтобы сделать экономический рост более ориентированным на нужды бедных и более инклюзивным. |
| Economies are struggling to overcome economic downturns amid rising energy prices. | В экономической сфере страны, несмотря на растущие цены на нефть, пытаются преодолеть экономический спад. |
| Policies that focused on economic growth but ignored inequality would ultimately be self-defeating. | Политика, ориентированная исключительно на экономический рост и не учитывающая проблемы неравенства, в конечном итоге обречена на провал. |
| We recognize that corruption negatively affects sustainable economic growth, poverty reduction and financial stability. | Мы признаем, что коррупция оказывает негативное влияние на экономический рост, эффективность усилий по сокращению масштабов нищеты и финансовую стабильность. |
| Job creation required economic growth, which in turn required increased investment. | Создание рабочих мест преду-сматривает экономический рост, а для этого в свою очередь необходимо увеличить инвестиции. |