| Yet even when economic growth is strong, social development does not follow automatically. | Даже бурный экономический рост не всегда автоматически сопровождается социальным развитием. |
| Unilateral coercive measures can be classified as being of a diplomatic, economic, financial or military nature. | Односторонние меры принуждения могут иметь дипломатический, экономический, финансовый или военный характер. |
| From our point of view there are two fundamental aspects of the right to self-determination: the political and economic aspects. | На наш взгляд, право на самоопределение имеет два важнейших аспекта: политический и экономический. |
| Clearly, the Declaration on the Right to Development invites States to create a new international economic order. | Разумеется, в Декларации о праве на развитие государствам предлагается создать новый международный экономический порядок. |
| It is important to note that sustained economic growth should be complemented with appropriate designs for equality of opportunities and income distribution policies. | Следует отметить, что устойчивый экономический рост должен дополняться соответствующими целенаправленными усилиями по обеспечению равных возможностей и политикой распределения доходов. |
| In reality, very little is conclusively known about the determinants of economic growth. | На самом деле мало что достоверно известно о факторах, определяющих экономический рост. |
| The environmentally friendly use of natural resources and environmentally sustainable economic growth will improve human life. | Экологически благоприятное использование природных ресурсов и экологически устойчивый экономический рост приведут к улучшению жизни людей. |
| The participants adopted a Declaration stating their determination to accelerate economic and social progress in the least developed countries. | Участники приняли Декларацию, в которой говорится о решимости ускорить экономический и социальный прогресс в наименее развитых странах. |
| In few of those countries is rapid population growth the main contributing factor retarding economic growth. | Быстрый рост населения является главным фактором, тормозящим экономический рост, лишь в отдельных странах. |
| The effects of the Uruguay Round agreements on economic growth did not necessarily coincide with their effects on poverty. | Влияние соглашений Уругвайского раунда на экономический рост вовсе не обязательно совпадает с влиянием, оказываемым на масштабы нищеты. |
| Although necessary, economic growth and trickle-down effects were not sufficient of themselves to make a major impact on poverty alleviation. | Экономический рост и эффект постепенного стимулирования, будучи необходимыми условиями, являются недостаточными для обеспечения серьезных сдвигов в деле снижения остроты проблемы нищеты. |
| The new international economic order resulting from the conclusion of the Uruguay Round had only increased the need for the GSP. | Новый международный экономический порядок, созданный в результате завершения Уругвайского раунда, лишь усилил необходимость ВСП. |
| In the other developed market economy countries, the situation has not changed much despite economic upturns. | В других развитых странах с рыночной экономикой ситуация существенно не изменилась, несмотря на экономический подъем. |
| However, the net effects on economic growth and poverty are likely to be very small. | В то же время воздействие на экономический рост и масштабы нищеты, по-видимому, будет весьма скромным. |
| Moreover, ODA is only one factor affecting economic growth, and usually not the most significant. | Кроме того, ОПР является лишь одним фактором, влияющим на экономический рост, и, как правило, не самым важным. |
| The Committee also notes that the rapid economic growth of the mid-1980s has slowed down as a result of labour shortages. | Комитет также отмечает, что быстрый экономический рост в середине 80-х годов замедлился в результате нехватки рабочей силы. |
| Rapid economic growth as well as financial liberalization contributed to the rapid development of other financial institutions and markets. | Стремительный экономический рост, а также финансовая либерализация содействовали быстрому развитию других финансовых учреждений и рынков. |
| In practice, labour-intensive economic growth has generally proved the most successful means for reducing poverty. | На практике экономический рост, основанный на расширении занятости, обычно является наиболее эффективным средством смягчения проблемы бедности. |
| It was noted, however, that economic growth often occurs together with increases in poverty and inequality. | Тем не менее было отмечено, что экономический рост зачастую сопровождается повышением уровня бедности и неравенства. |
| Sustainable economic growth with equity and development strategies consistent with this aim are a necessary means to that end. | Для этого необходим устойчивый экономический рост на принципах справедливости и стратегии в области развития, согласующиеся с этой целью. |
| Coercion in family-planning programmes, whether physical, economic or psychological, is a breach of human rights and can never be acceptable. | Принуждение при осуществлении программ в области планирования семьи, носит ли оно физический, экономический или психологический характер, является нарушением прав человека и совершенно неприемлемо. |
| Achieving sustainable development is therefore linked with alleviating poverty, and eliminating poverty requires sustained economic growth. | Поэтому обеспечение устойчивого развития зависит от смягчения остроты проблемы нищеты, а для ликвидации нищеты необходим устойчивый экономический рост. |
| Sustained economic growth and strategies fostering sustainable development are a necessary means to that end. | А для этого необходимы устойчивый экономический рост и стратегии, ориентированные на устойчивое развитие. |
| The Plan of Action stated that any sustainable economic growth necessarily leads to a decline in population growth. | В Плане действий отмечено, что любой устойчивый экономический рост неизбежно ведет к снижению темпов роста численности населения. |
| The economic growth and development of developing countries are essential in order to address problems of the degradation and protection of the environment. | При решении проблем деградации и охраны окружающей среды необходимо обеспечить экономический рост и развитие развивающихся стран. |