| In order to maintain solid, broad-based, and stable world economic growth, the international community should urgently pursue more proactive policies to redress global imbalances. | Для того чтобы сохранить высокий, опирающийся на широкую базу и устойчивый мировой экономический рост, международному сообществу следует безотлагательно приступить к реализации более инициативных стратегий, направленных на ликвидацию глобальных диспропорций. |
| Its immediate and full implementation was essential for efforts aimed at sustained economic growth and poverty eradication. | Его незамедлительное и полномасштабное осуществление необходимо для усилий, направленных на устойчивый экономический рост и искоренение нищеты. |
| Sustained economic growth was crucial to solving the human settlements problem, especially for the developing countries. | Устойчивый экономический рост играет главную роль в решении проблемы населенных пунктов, в особенности для развивающихся стран. |
| Full use should be made of steady economic growth in the world to reform and improve the world financial system. | Устойчивый экономический рост в мире должен использоваться в полной мере в целях реформирования и улучшения мировой финансовой системы. |
| Global economic growth was still too slow to enable the international community, especially the developing countries, to achieve the internationally agreed development goals. | Глобальный экономический рост является по-прежнему слишком медленным и не может создать международному сообществу, в особенности развивающимся странам, возможностей для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Turning to commodities, he said that it was important to maximize that sector's contribution to sustained economic growth and sustainable development. | Переходя к сырьевым товарам, оратор говорит о том, что важно максимально увеличить вклад этого сектора в стабильный экономический рост и устойчивое развитие. |
| It was encouraging that the strongest economic growth had taken place in developing regions. | Тот факт, что наибольший экономический рост имел место в развивающихся регионах, обнадеживает. |
| Regrettably, there was inadequate generation of quality employment in every region, even in developing countries experiencing rapid economic growth. | К сожалению, недостаточный объем создания качественных рабочих мест характерен для всех регионов, и даже для развивающихся стран, переживающих быстрый экономический рост. |
| It also required a multisectoral approach because there was both an economic and a social dimension to achieving sustainable development. | Эта задача требует также применения многосекторального подхода, поскольку достижение устойчивого развития включает как экономический, так и социальный аспекты. |
| Migration is often caused by particular events, such as periods of economic recession or expansion or situations of conflict. | Миграция зачастую вызывается неординарными событиями, такими, как экономический спад или рост или же конфликты. |
| Without the contribution of foreign manpower, our economic growth would have been stymied by labour and skills shortages. | Без вклада иностранных рабочих наш экономический рост пресекся бы в результате нехватки рабочих рук и квалифицированных кадров. |
| It is acknowledged that skilled migrants contribute to the economic growth of receiving countries. | Уже признается, что квалифицированные мигранты вносят вклад в экономический рост принимающих стран. |
| It acts tirelessly to ensure the stability of oil prices in order to safeguard lasting economic growth worldwide. | Оно неустанно добивается обеспечения стабильности цен на нефть, для того чтобы сохранить долгосрочный экономический рост во всем мире. |
| It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends. | Она подрывает развитие, искажая принцип верховенства права и ослабляя институциональную основу, от чего зависит экономический рост. |
| The use of local manpower would stimulate economic growth and employment as well as local ownership. | Использование местной рабочей силы стимулировало бы экономический рост и занятость, а также местное участие. |
| Inter-island migration is therefore an economic issue. | Поэтому миграция между островами - это экономический вопрос. |
| International migration can contribute in a positive manner to development and economic growth, if appropriately regulated and controlled. | Международная миграция, если она должным образом регулируется и контролируется, может вносить позитивный вклад в развитие и экономический рост. |
| One could, therefore, consider this economic fact to be a positive element of immigration and one that should be optimized. | Поэтому можно считать этот экономический факт позитивным элементом иммиграции, из которого следует извлечь максимальную выгоду. |
| An economic analysis of the needs of such groups was currently being carried out, in order to target funds more precisely. | В настоящее время проводится экономический анализ потребностей таких групп для более адресного выделения средств. |
| The OECD's work distinguished three ways in which the impacts ICT affect economic growth and business performance. | В рамках ведущейся ОЭСР работы проводится различие между тремя видами воздействия, которое ИКТ оказывают на экономический рост и результаты деятельности предприятий. |
| Where it occurred, economic growth was stimulated in the 1990s by rapid technological progress. | Там, где имел место экономический рост, он стимулировался в 90-е годы стремительным технологическим прогрессом. |
| The economic slowdown has intensified the competitive pressures that have driven TNCs to search for lower-cost locations. | З. Экономический спад усилил конкурентное давление, которое заставляет ТНК вести поиск мест размещения инвестиций с более низкими издержками. |
| This in turn leads to revised policies on how to best exploit the economic potential of the new technologies. | В свою очередь это приводит к пересмотру политики в вопросе о том, как наиболее оптимально использовать экономический потенциал новых технологий. |
| In the end, there is agreement that advancing social objectives will in turn promote long-term economic growth by improving human development and fostering social cohesion. | И наконец, существует общее мнение, что достижение социальных целей будет, в свою очередь, поощрять долгосрочный экономический рост путем активизации развития человеческого потенциала и содействия социальной сплоченности. |
| Although the economic damage has been significant, the sorrow and mourning are truly immeasurable. | Причинен значительный экономический ущерб, но никому подсчету не поддаются горе и скорбь. |