Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economic - Экономический"

Примеры: Economic - Экономический
The agricultural sector demonstrated resilience to external vulnerabilities as robust economic growth (6 per cent) was recorded in the midst of the global financial and economic crises in 2008/09. Сельскохозяйственный сектор доказал свою устойчивость по отношению к внешним факторам уязвимости, продемонстрировав существенный экономический рост (6 процентов) в разгар мирового финансово-экономического кризиса 2008/09 года.
For the ECE region, which experienced a severe economic decline in 2009, followed by a moderate recovery and weak growth prospects, the question of which economic and social policies can be implemented to reduce gender disparities is crucial. Что касается региона ЕЭК, где в 2009 году наблюдался серьезный экономический спад, сменившийся периодом медленного оживления с перспективами слабого роста, вопрос о том, какие программы экономической и социальной политики могут быть внедрены для сокращения гендерного неравенства, является крайне важным.
Therefore, making economic growth more inclusive and sustainable, and adopting social protection systems and policies that reduce the social and economic divide is an imperative for all countries of the region. Таким образом, перед всеми странами региона стоят неотложные задачи, которые заключаются в том, чтобы сделать экономический рост более инклюзивным и устойчивым и принять системы и стратегии социальной защиты, позволяющие сократить социальные и экономические различия.
Furthermore, UNCTAD analysis shows that within the category of sectoral ODA, flows targeted at economic infrastructure contribute strongly to economic growth, whereas those earmarked for social infrastructure and services do not. Кроме того, проведенный ЮНКТАД анализ показывает, что в рамках категории секторальной ОПР потоки, ориентированные на экономическую инфраструктуру, вносят значительный вклад в экономический рост, тогда как помощь, выделяемая на социальную инфраструктуру и услуги, этой цели не достигает.
The current world economic order, with the unfair conditions it imposes on developing countries' exports, as well as the heavy weight of foreign debt, which is paralysing regional economic activity, hinder the progress of development. Нынешний мировой экономический порядок, навязывающий несправедливые условия развивающимся странам в отношении их экспорта, равно как и тяжелое бремя внешней задолженности, парализующее региональную экономическую деятельность, препятствуют прогрессу в области развития.
This steady economic growth reflected Indonesia's well performing economy, in comparison to many other countries which experienced negative economic growth rates as a result of the crisis. Этот стабильный экономический рост отражает эффективность экономики Индонезии по сравнению с другими странами, в которых в результате кризиса наблюдались отрицательные показатели роста экономики.
Rising inequality is attributed to policies that focus on growth by promoting market liberalization, economic and political stability, foreign direct investment and the development of economic infrastructure. Увеличение неравенства объясняется политикой, ориентированной на экономический рост путем содействия либерализации рынка, экономической и политической стабильности, прямым иностранным инвестициям и развитию экономической инфраструктуры.
By calling on Member States to embark on a new economic order, the draft resolution sent a conflicting message about United Nations efforts to create jobs, economic growth and long-term prosperity. Призывая государства-члены установить новый экономический порядок, авторы проекта резолюции создают неверное представление об усилиях Организации Объединенных Наций по созданию рабочих мест, обеспечению экономического роста и длительного процветания.
The economic and social dimensions can be linked through coordinated efforts by creating national development boards where the social and economic policies at the national level can be debated and implemented. Экономический и социальный аспекты могут быть увязаны друг с другом за счет скоординированных усилий путем создания национальных советов развития, в рамках которых может обсуждаться и осуществляться социально-экономическая политика на национальном уровне.
While economic contractions or expansions may be triggered by external shocks, the magnitude and duration of either is determined by the soundness of economic policy and the efficacy of institutions. Хотя экономический спад или рост могут быть обусловлены внешними потрясениями, степень и продолжительность того и другого определяются эффективностью экономической политики и институциональной инфраструктуры.
Farther East, Japan is trying a new economic experiment to stop deflation, boost economic growth, and restore business and consumer confidence. Дальше, на востоке, Япония проводит новый экономический эксперимент, чтобы остановить дефляцию, стимулировать экономический рост и восстановить деловое и потребительское доверие.
But they should be accompanied by basic social and economic services - such as education, training, microcredit and access to land and property rights - to strengthen the economic capacity of women. Однако они должны быть дополнены базовыми социальными и экономическими услугами, - в частности в сфере образования, профессиональной подготовки, микрокредитования и наделения земельными и имущественными правами, - которые позволят увеличить экономический потенциал женщин.
Among the many economic factors that are obstacles to or that undermine poverty reduction are low or unevenly distributed economic growth, high unemployment, heavy external debt, trade system barriers, high levels of income inequality and commodity dependency. Среди многочисленных экономических факторов, затрудняющих или подрывающих усилия по борьбе с нищетой, фигурируют медленный или неравномерный экономический рост, высокий уровень безработицы, большая внешняя задолженность, торговые барьеры, огромное неравенство в распределении доходов и зависимость от сырьевых товаров.
The outlook for economic prospects in 2005-2006 was generally favourable with strong economic growth in hydrocarbon-exporting countries and modest in others. Экономические перспективы на 2005-2006 гг. в основном благоприятны: значительный экономический рост в странах-экспортерах углеводородного топлива и скромный экономический рост в других странах.
The YMCA considers that a chief obstacle to fulfilling the twelve critical areas of the Platform for Action is the predominance of the neo-liberal model which accords priority to economic growth over people's welfare, through the implementation of economic policies that have devastating consequences for women. Всемирный альянс считает, что главным препятствием на пути осуществления мер в 12 важнейших областях Платформы действий является преобладание неолиберальной модели, согласно которой экономический рост превалирует над благополучием людей; при этом она реализуется на основе проведения экономической политики, которая имеет негативные последствия для женщин.
The evaluation is based on the following criteria: political risk, economic risk, economic structure and liquidation risk. В основу оценки заложены следующие критерии: политический риск, экономический риск, структура экономики и риск ликвидации предприятий.
The decisive influence of China and India's economic growth on the overall levels of economic expansion has had a huge impact on global poverty levels. Экономический рост в Китае и Индии, оказавший решающее воздействие на общемировые темпы экономического роста, имел грандиозные последствия для сокращения масштабов нищеты в мире.
The discrimination that persisted was more economic than ethnic or racial and the main problems to be solved were to guarantee the enjoyment by all of economic and social rights and to eliminate poverty. Сохранившиеся проявления дискриминации носят в большей степени экономический, чем этнический или расовый характер, и основные нерешенные проблемы касаются пользования всеми людьми их экономическими и социальными правами и ликвидации нищеты.
In this connection, we reject the economic embargo imposed against the Republic of Cuba by the United States of America as it is a coercive, inhumane and unilateral act that violates the international legal regime governing economic and commercial exchanges between nations. В духе вышесказанного мы осуждаем экономическую блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы как односторонний силовой акт, являющийся негуманным и нарушающим международно-правовой режим, определяющий экономический и торговый обмен между странами.
The disaster that caused the greatest reported economic damage was Hurricane Katrina, which, in August 2005, generated economic losses amounting to $125 billion in the United States of America. Согласно сообщениям, самый большой экономический урон нанес ураган «Катрина», который в августе 2005 года причинил Соединенным Штатам Америки материальный ущерб на сумму 125 млрд. долл. США.
The development of statistics on the size, composition and contribution of informal employment to the economic growth was a key outcome of several advisory missions on economic statistics. Было организовано несколько миссий по оказанию консультативной помощи в области экономической статистики, одним из результатов которых стало увеличение объема статистических данных о размерах, структуре и вкладе неорганизованного сектора в экономический рост.
The recent financial crisis in Asia has vividly illustrated that developing countries that have previously enjoyed rapid economic growth are still not well equipped with crisis management and are vulnerable to world economic fluctuation. Недавний финансовый кризис в Азии наглядно проиллюстрировал, что развивающиеся страны, до него переживавшие быстрый экономический рост, еще недостаточно оснащены средствами сдерживания кризисов и уязвимы для мировых экономических колебаний.
However, the political and economic crises of the 1990s had resulted in an increase in the number of economic migrants, of whom an estimated 38 per cent were women. Вместе с тем политический и экономический кризисы 90х годов привели к увеличению количества экономических мигрантов, из которых 38 процентов, по оценкам, составляют женщины.
Given available data, economic analysis so far has covered temporary movement only to a limited extent, and inferences concerning economic effects are based on the analysis of migration at large. Ввиду имеющихся данных до последнего времени экономический анализ затрагивал временное перемещение лишь в ограниченных пределах, соответственно, выводы относительно его экономического влияния основаны на анализе миграционного процесса в целом.
The aim of the right to food is to ensure that every human being has physical and economic access to adequate food, but it does not require that specific economic systems be in place. Цель права на питание заключается в обеспечении того, чтобы каждый человек имел физический и экономический доступ к достаточному питанию, однако для этого не требуется существование каких-то конкретных экономических систем.