Several countries mentioned specific sectors where they have focused their mainstreaming efforts, including public administration, poverty reduction and economic growth. |
Ряд стран упомянули конкретные области, в которых они сосредоточили свои усилия по обеспечению учета гендерной проблематики, в том числе государственное управление, сокращение масштабов нищеты и экономический рост. |
The high-level political forum benefitted from broad participation, with over 150 panellists and speakers representing the economic, social and environmental dimensions. |
В политическом форуме высокого уровня приняло участие более 150 ораторов и членов дискуссионных групп, представлявших экономический, социальный и экологический компоненты. |
With global economic growth has come a worrisome increase in greenhouse-gas emissions. |
Глобальный экономический рост повлек за собой тревожное увеличение объемов выбросов парниковых газов. |
Poor countries and their populations have the right to development and to improve their living standards, a feat that requires economic growth. |
Население бедных стран имеет право на развитие и повышение уровня жизни, а для этого нужен экономический рост. |
Overall, economic growth in these countries needs further acceleration and that such growth needs to be more broad based and inclusive. |
В целом, экономический рост в этих странах следует дополнительно ускорить и необходимо расширить его базу и обеспечить инклюзивный характер. |
At the same time, the most severe economic damage is caused by dangerous hydrometeorological hazards (events). |
В то же время наиболее серьезный экономический ущерб причиняют опасные гидрометеорологические явления. |
Over the past 10 years, the labour force rate remains stable, in spite of the current economic slowdown. |
В течение последних 10 лет показатель участия в трудовой деятельности оставался стабильным, несмотря на текущий экономический спад. |
The master plan will strengthen domestic and regional tourism, contributing to economic growth and regional integration. |
Генплан будет способствовать активизации внутреннего и регионального туризма, стимулируя экономический рост и региональную интеграцию. |
The economic context is an important factor explaining the variation in the number of social assistance recipients. |
Экономический контекст является серьезным фактором, влияющим на изменение числа получателей социальной помощь. |
The past and present economic and financial crisis shows the long-term development of systemic/institutional corruption. |
Прошлый и нынешний экономический и финансовый кризисы отражают долговременное развитие системной/институциональной коррупции. |
The Cabo Verdean community was very well integrated in the country and made significant economic and cultural contributions. |
Община кабовердийцев очень хорошо интегрировалась в стране и вносит значительный экономический и культурный вклад. |
The foreign community in the country, which included citizens from 170 different States, made a significant economic, social and cultural contribution. |
Иностранное сообщество в стране, которое включает граждан из 170 различных государств, вносит существенный экономический, социальный и культурный вклад. |
It noted that, despite the recent steady economic growth, levels of poverty and inequality remained high. |
Тринидад и Тобаго отметило, что, несмотря на недавно наметившийся устойчивый экономический рост, сохраняются высокие уровни бедности и неравенства. |
Viet Nam has maintained an environment of peace and stability, sustained economic growth and improved material and cultural life. |
Вьетнаму удается поддерживать атмосферу мира и стабильности, устойчивый экономический рост и улучшенные условия материальной и культурной жизни людей. |
Some Governments have emphasized the contribution of communications networks to economic growth by attracting investment and improving efficiency. |
Некоторые правительства сделали особый упор на использовании вклада коммуникационных сетей в экономический рост путем привлечения инвестиций и повышения эффективности. |
Countries also recognize that while strong economic growth is necessary for strong job creation, it is insufficient. |
Кроме того, страны признают, что, хотя устойчивый экономический рост является необходимым условием активного создания рабочих мест, одного его для этого недостаточно. |
Despite its undeniable importance, economic growth is a means to development, not an end in itself. |
Экономический рост, несмотря на его бесспорную важность, является средством для развития, а не самоцелью. |
As proven by the experience of many countries, economic growth and human development reinforce each other. |
Опыт многих стран доказывает, что экономический рост и развитие человеческого потенциала подкрепляют друг друга. |
In the contemporary world, technology has brought humanity into one global village and enhanced economic growth. |
Развитие технологий ускорило экономический рост и превратило современный мир в одну глобальную деревню. |
Inequality and poverty are worsening in spite of economic growth. |
Неравенство и нищета усугубляются, несмотря на экономический рост. |
One reason why the Asia-Pacific region continues to experience persistent inequality is that economic growth is not generating sufficient productive and decent employment. |
Одна из причин, по которой Азиатско-Тихоокеанский регион продолжает сталкиваться с проблемой неравенства, заключается в том, что экономический рост не обеспечивает достаточного числа продуктивных и достойных рабочих мест. |
The economic and financial crises of the last years have had a severe impact on many countries in the ECE region. |
Экономический и финансовый кризис последних лет имел тяжелые последствия для многих стран региона ЕЭК. |
The main causes of ill-health were underdevelopment and low economic status. |
Основными причинами слабого здоровья являются низкий уровень развития и низкий экономический статус. |
Sustained economic growth since 2005 and social policies have reduced poverty and extreme poverty to historically low levels. |
Наблюдавшийся с 2005 года устойчивый экономический рост вкупе с социальной политикой привели к сокращению масштабов бедности и нужды до рекордно низких показателей. |
The global unemployment crisis persisted in 2012 despite efforts by Governments to create jobs and stimulate economic growth. |
В 2012 году сохранилась кризисная ситуация с безработицей, несмотря на попытки правительств создать новые рабочие места и стимулировать экономический рост. |