| Those technologies are major contributors to the transformation of traditional technologies in enterprises, improving labour productivity and accelerating industrialization through informatization, leading to good economic returns and social benefits. | Эти технологии являются важными факторами преобразования традиционных технологий на предприятиях, повышая за счет информатизации производительность труда и ускоряя процесс индустриализации и обеспечивая хороший экономический доход и социальные блага. |
| The Government estimated that, as at May 2007, the direct economic damage caused by those measures exceeded 89 billion United States dollars. | По оценкам правительства, по состоянию на май 2007 года прямой экономический ущерб от этих мер составил 89 млрд. долл. США. |
| The Group of 77 therefore urged the international community to make the international economic order more equitable by allowing the developing countries to participate in decision-making and to benefit from globalization. | В связи с этим Группа 77 настоятельно призывает международное сообщество сделать международный экономический порядок более справедливым, предоставив развивающимся странам возможность участвовать в процессе принятия решений и пользоваться благами глобализации. |
| It is not only a health problem of enormous magnitude, it is a social, economic and political question as well. | Это не только широкомасштабная проблема, связанная со здоровьем человека, но и серьезный социальный, экономический и политический вопрос. |
| Developing nations are concerned about the alarming increase in external vulnerabilities resulting from instability in financial flows and their impact on investment levels and economic growth in our region. | Развивающиеся страны обеспокоены тревожным усилением нестабильности в результате внешних колебаний финансовых потоков и их воздействия на объем инвестиций и экономический рост в нашем регионе. |
| The chronic Transnistrian problem, de-industrialization and economic recession, poverty, nationalism and separatism served for a decade as the calling card of our country. | Хроническая проблема Приднестровья, деиндустриализация и экономический спад, нищета, национализм и сепаратизм целое десятилетие были визитной карточкой нашей страны. |
| For developing countries, GNSS applications offer cost-effective solutions to pursue economic growth without compromising the present and future needs to preserve the environment, thus promoting sustainable development. | Применение ГНСС предоставляет развивающимся странам экономически эффективные решения, обеспечивающие экономический рост с учетом нынешних и будущих задач по сохранению окружающей среды, содействуя тем самым устойчивому развитию. |
| Realizing that mere economic growth or an increase in agricultural productivity will not eliminate food deficiency, the Government has focused on poverty eradication policies. | Понимая, что как таковые экономический рост или повышение продуктивности сельского хозяйства не ликвидируют недостатка продовольствия, правительство фокусируется на стратегиях по ликвидации нищеты. |
| The State in which the economic control of the company is located; | государство, в котором осуществляется экономический контроль в отношении компании; |
| A development strategy was needed that focused on economic growth and included specific programmes designed to address human development issues. | Для этого требуется такая стратегия развития, которая опирается на экономический рост и предусматривает конкретные программы решения проблем развития человеческого общества. |
| The increased intensity and frequency of the El Niño phenomenon had severely affected Peru's diverse ecosystems, causing major social and economic damage, and threatening its incalculable biodiversity. | Рост интенсивности и частоты явления Эль-Ниньо существенно повлиял на состояние различных экосистем в Перу, причинив значительный социальный и экономический вред и угрожая обширному биоразнообразию. |
| Financial systems continue to adapt to the realities of the twenty-first century, and should have the capacity to help reduce uncertainty and support economic growth. | Финансовые системы продолжают адаптироваться к реалиям XXI века, и они должны быть способны содействовать снижению неопределенности и поддерживать экономический рост. |
| C. Third session - Poverty and economic growth: challenges to human rights | С. Третья сессия - Бедность и экономический рост: вызовы для прав человека |
| To achieve sustained and durable economic growth, we must attach greater importance to poverty reduction, human-based development, fighting the spread of HIV/AIDS and reducing dependence on imported foodstuffs. | Чтобы обеспечить устойчивый и надежный экономический рост, мы должны уделять больше внимания проблеме сокращения нищеты, развития в интересах человека, борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа и уменьшения зависимости от импорта продовольствия. |
| The embargo that has been imposed on Cuba for more than 40 years has caused all kinds of economic, social and political damage to that country. | Эмбарго, которое наложено против Кубы уже более 40 лет, нанесло экономический, социальный и политический вред стране. |
| Social Pensions have positive social and economic effects | Социальные пенсии дают позитивный социальный и экономический эффект |
| In contrast, business capital spending fell for the second consecutive year and the deterioration in real net exports was an important drag on the overall rate of economic growth. | Предпринимательские же капитальные ассигнования сокращались второй год подряд, и ухудшение реального чистого экспорта существенно тормозило общий экономический рост. |
| The Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau recognizes that there is a strong link between long-term stability and development and that sustainable development requires that the structural factors undermining economic growth be addressed. | Специальная консультативная группа по Гвинее-Бисау признает наличие тесной связи между долгосрочной стабильностью и развитием и тот факт, что для обеспечения устойчивого развития необходимо устранить структурные факторы, подрывающие экономический рост. |
| The impact of foreign direct investment on economic growth is directly dependent on the role it can play in strengthening domestic linkages in the economy. | Влияние прямых иностранных инвестиций на экономический рост непосредственно зависит от роли, которую они могут играть в укреплении внутриэкономических связей. |
| Pest outbreaks can cause considerable economic and environmental losses, may compromise national economies, local livelihoods and food security, and may result in forest product trade restrictions. | Вспышки размножения вредителей могут причинить значительный экономический и экологический ущерб, повлиять на национальную экономику, условия жизни на местах и продовольственную безопасность и привести к ограничениям в торговле лесоматериалами. |
| While political will varied according to country or region, States should be persuaded to take action because inequalities in Latin American countries affected national economic growth. | Хотя политическая воля в разных странах и регионах является различной, государства следует убедить в необходимости принятия мер, поскольку неравенство, существующее в странах Латинской Америки, тормозит национальный экономический рост. |
| Value added is an economic term to express the difference between the value of goods and the cost of materials or supplies that are used in producing them. | Добавленная стоимость - это экономический термин, выражающий разницу между стоимостью товаров и стоимостью материалов или ресурсов, использованных для их производства. |
| Minor factors included increased inter-community trust, more moderate expressions of Latvian nationalism, Latvia's economic growth, the citizenship laws of the Russian Federation and military service requirements. | Среди менее значительных факторов следует отметить растущий уровень доверия между этническими сообществами, более сдержанное выражение латышского национализма, экономический рост в Латвии, законы о гражданстве в Российской Федерации и требования военной службы. |
| However, the impact of the political and economic turmoil of recent years on wages and employment had led many to emigrate to seek work abroad. | Несмотря на достижения, разразившийся недавно политический и экономический кризис оказал пагубное влияние на уровень заработной платы и занятости и вынудил многих людей уехать из страны в поисках работы за рубежом. |
| The cessation of hostilities in these countries is expected to result in a redirection of military spending towards economic and social projects that will reinvigorate growth. | Ожидается, что прекращение боевых действий в этих странах позволит перенаправить военные расходы на экономические и социальные проекты, что стимулирует экономический рост. |