Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economic - Экономический"

Примеры: Economic - Экономический
Regarding agenda item 2, the representative of Cuba stressed the negative effects on the economic, social, technological and environmental areas of the economic blockade imposed on Cuba by the United States of America. Касаясь пункта 2 повестки дня, представитель Кубы подчеркнул отрицательное влияние экономической блокады, введенной Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы, на экономический, социальный, технологический и экологический потенциал.
The contribution of this sector to economic growth in the majority of the countries of the region is expected to be enhanced by the ongoing implementation of economic reform programmes, whereby privatization is encouraged. Предполагается, что вклад этого сектора в экономический рост в большинстве стран региона повысится благодаря осуществляемым в настоящее время программам экономических реформ, поэтому поощряется приватизация.
IABD warns that "economic growth and modernization of the economy cannot be maintained without political and social stability, both of which are dependent upon a more fair distribution of the benefits of economic growth". МБР предупреждает, что "нельзя поддерживать экономический рост и модернизировать экономику, если нет политической и социальной стабильности, которая зависит от более справедливого распределения преимуществ экономического роста".
The international economic scene needs an ethic of solidarity, if participation, economic growth and a just distribution of goods are to characterize the future of humanity. Необходимо, чтобы на сцену международной экономики вводилась этика солидарности, если мы хотим, чтобы соучастие, экономический рост и справедливое распределение благ смогли характеризовать будущее человечества.
On the other hand, it also seems inappropriate to de-link the economic and social component by, for example, creating two separate councils: an economic council and a social council. С другой стороны, также представляется неуместным разрывать экономический и социальный компонент, например, путем создания двух раздельных советов: экономического совета и социального совета.
Agreed strategies, such as those aimed at curbing population growth or at protecting the environment, are sometimes, for reasons of political or economic competition, affected by hidden agendas, with a view to controlling the political and economic progress of developing countries. На такие согласованные стратегии, как направленные на ограничение роста народонаселения или на защиту окружающей среды, иногда по причинам политического или экономического соревнования оказывают влияние скрытые повестки дня с целью поставить под контроль политический или экономический прогресс развивающихся стран.
Since physical indicators constituted a crucial building block for the economic approach and the economic approach would in turn build on and incorporate work on physical indicators, the IMF proposed the schedule described below. Поскольку физические показатели составляют важнейшую основу экономического подхода, а экономический подход в свою очередь основывается на физических показателях и включает их обработку, МВФ предложил приводимый ниже график.
The world is now in need of an equitable international economic order that would enable all States, small and large, to reap the benefits of experience and great accomplishments in the economic field. Миру сегодня необходим справедливый международный экономический порядок, который позволит всем государствам, большим и малым, использовать плоды опыта и огромных достижений в экономической области.
Nor can the United Nations and the international community do any better unless the challenges faced in connection with preventive measures in the economic and social areas are taken up in the most serious manner and unless the economic and social decline of Africa is reversed. Да и Организация Объединенных Наций и международное сообщество не смогут ничего сделать, если, в связи с превентивными мерами, самым серьезным образом не будут решены задачи экономического и социального характера и не будет повернут вспять экономический и социальный упадок Африки.
The report has highlighted economic growth as a crucial dimension of development and has singled out a supportive and favourable international economic environment for sustained growth. В докладе подчеркивается, что экономический рост имеет решающее значение для развития, в нем подчеркивается также, что положительная и благоприятная международная экономическая среда очень важна для устойчивого роста.
Broadly based sustained economic growth must thus be in the forefront, not as an end in itself but as a means of achieving sustainable human development. The opportunities produced by economic growth must be accessible to all. Поэтому необходимо стимулировать устойчивый и активный экономический рост, воспринимая его не как самоцель, а как механизм устойчивого развития людских ресурсов, и возможности, открывающиеся благодаря этому росту, должны быть доступны всем.
The economic growth of those countries and that of the developing countries was inextricably bound up with the international economic environment and, more than ever before, called for a strengthened multilateral system. Экономический рост этих стран и экономический рост развивающихся стран неразрывно связан с международной обстановкой и достигается в большей степени, чем когда-либо, за счет укрепления многосторонней системы.
Such liberalization should not disregard a larger vision of development, which would not be limited to its economic and financial dimension, but rather would encompass the economic and social progress of the individual. Такая либерализация не должна вестись в ущерб более общей концепции развития, которая не ограничивается экономическими и финансовыми аспектами, но включает также экономический и социальный прогресс личности.
Industrialized nations needed to adapt to new realities; countries with economies in transition had to harmonize social imperatives with the cost of economic reform; and in developing countries, economic growth and the establishment of adequate social conditions were indispensable for reducing poverty. Промышленно развитым государствам необходимо приспособиться к новым реальностям, странам с переходной экономикой следует обеспечить увязку социальных императивов с издержками экономических реформ; что касается развивающихся стран, то ключевое значение в деле уменьшения нищеты имеют экономический рост и создание адекватных социальных условий.
Growth was resuming and world-wide statistics reflected successful economic management in developing countries, which were making a real contribution to the world economic recovery and which had, during the past decade, been net suppliers of resources to the industrialized world. Возобновился экономический рост, при этом статистика мировых показателей свидетельствует об успешном развитии экономики развивающихся стран, которые вполне определенно содействуют такому возобновлению и которые в течение прошедшего десятилетия были чистыми экспортерами капитала в промышленно развитые страны.
The economic crises in the developing world have been greatly aggravated: unemployment and economic stagnation have been compounded by persisting problems in international trade, by foreign debt and by falling prices for raw materials. Экономический кризис в развивающемся мире резко усугубился: безработица и экономический застой осложняются в силу сохраняющихся по-прежнему проблем в области международной торговли, внешней задолженности и падения цен на сырьевые товары.
The analysis should be used to design feedback mechanisms, so that the economic instrument can be set at the level that will prompt the intended reaction by the target enterprises, without endangering economic recovery. Результаты такого анализа следует использовать для разработки механизмов обратной связи, позволяющих применять экономический инструмент на таком уровне, который будет вызывать у затрагиваемого им предприятия желаемую реакцию, не ставя под угрозу экономический рост.
One cannot ignore the fact that the international economic order is closely tied to two important questions, namely peace and security, without which no order or system, however sound, can bear fruit and serve the desired economic goals. Нельзя игнорировать тот факт, что международный экономический порядок непосредственно связан с двумя важными вопросами - вопросами мира и безопасности, - без решения которых никакой порядок или система, какими бы разумными они ни были, не могут быть плодотворными и служить делу достижения поставленных экономических целей.
The European Community and its member States were pleased that the concept of human development included both social and economic indicators, since the development process comprised economic growth, social progress and the sound management of public affairs. Европейское сообщество и его государства-члены приветствуют тот факт, что концепция развития людских ресурсов охватывает как социальные, так и экономические показатели, поскольку процесс развития включает экономический рост, социальный прогресс и эффективное управление общественными делами.
New ideas were emerging, and it was now accepted that democracy, economic liberalism, environmental protection, the protection of human rights, and population were all factors which must be taken into account in order to ensure economic and social progress. Возникают новые идеи, и отныне признано, что демократия, экономический либерализм, охрана окружающей среды и защита прав человека, а также вопросы, связанные с народонаселением, являются факторами, которые необходимо учитывать для обеспечивания экономического и социального прогресса.
Some had successfully promoted economic growth through a combination of macro-regulatory controls by the Government and the market mechanism, complementarity between the public and private sectors and a parallel emphasis on domestic and export-oriented economic growth. Некоторые из них с успехом содействовали экономическому росту посредством сочетания макрорегулирующих рычагов со стороны правительства и рыночного механизма, взаимодополняемости государственного и частного секторов и одновременного упора на национальный и ориентированный на экспорт экономический рост.
The continuation of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Administration against Cuba, which has inflicted enormous material losses and economic damage upon the Cuban people and Government, runs contrary to the purposes and principles of the Charter and international law. Сохранение введенных администрацией Соединенных Штатов против Кубы экономических, торговых и финансовых санкций, которые принесли народу и правительству Кубы огромные материальные потери и причинили экономический ущерб, противоречит целям и принципам Устава и нормам международного права.
It is therefore essential that international economic cooperation be strengthened to revitalize global economic growth and to ensure that the technological revolution that is under way will be one more factor in the promotion of a just and equitable world order. Следовательно, важно, чтобы международное экономическое сотрудничество было усилено, с тем чтобы оживить мировой экономический рост и обеспечить, чтобы технологическая революция, которая происходит в настоящее время, явилась бы еще одним фактором в содействии справедливому и равноправному мировому порядку.
Despite the far-reaching economic and political reforms which have been put in place by most African countries in the last three years, the situation continues to be grim, since the region continues to experience economic growth of less than 2 per cent. Несмотря на далеко идущие экономические и политические реформы, которые в последние три года проводятся в большинстве африканских стран, положение там продолжает оставаться мрачным, поскольку экономический рост в нашем регионе по-прежнему составляет менее 2 процентов.
This, in our view, will help consolidate the world economic order and contribute to the world economic recovery from the recession that is currently wreaking havoc on the economies of the developed countries. Это, по нашему мнению, поможет укрепить международный экономический порядок и будет способствовать восстановлению мировой экономики после спада, который в настоящее время сеет хаос в экономиках развивающихся стран.