| Zimbabwe's economic decline is a warning about the dangers of ignoring the linkage between good policies and human development. | Экономический спад в Зимбабве - это предупреждение о том, как опасно игнорировать связь между нормальной политикой и человеческим развитием. |
| However, overall, the results have not reversed the economic decline in Africa. | В целом, однако, достигнутые результаты не смогли остановить и обратить вспять экономический спад в Африке. |
| Three of these characterized the fishing sector as a high-priority economic sector. | Три из них охарактеризовали сектор рыболовства как высокоприоритетный экономический сектор. |
| Structural barriers, financial imbalances and the lack of capital for productive and social investment can cause the economic collapse of entire regions. | Структурные барьеры, финансовые диспропорции и отсутствие капитала для инвестиций в производство и социальную сферу могут вызвать экономический крах целых регионов. |
| Many disequilibria persisted in the world economy, but global economic growth and trade expansion remained strong. | В мировой экономике сохраняются многочисленные диспропорции, однако мировой экономический рост и расширение торговли по-прежнему характеризуются динамичными темпами. |
| For many developing countries, economic growth remained constrained by low levels of saving and investment and by a foreign exchange gap. | Для многих развивающихся стран экономический рост по-прежнему сдерживается низким уровнем сбережений и инвестиций и нехваткой иностранной валюты. |
| The land issue and economic recovery are closely linked and have an impact on community recovery. | Земельный вопрос и экономический подъем тесно связаны между собой и оказывают влияние на восстановление общин. |
| Several representatives indicated that comprehensive development had social, economic and environmental aspects. | Некоторые представители отметили, что всестороннее развитие имеет социальный, экономический и экологический аспекты. |
| We believe that development and economic growth are dividends of peace. | Мы считаем, что развитие и экономический рост - это дивиденды мира. |
| Even in a favourable global economic environment, growth could not take off in the absence of certain fundamental domestic conditions. | Даже при благоприятном мировом экономическом климате экономический рост не может начаться при отсутствии некоторых основных условий в стране. |
| Experience has shown that the sanctions system causes enormous material losses and does economic harm to civilians in targeted countries. | Опыт показывает, что система санкций ведет к огромным материальным потерям и наносит экономический ущерб гражданскому населению в странах, являющихся объектами таких санкций. |
| Our countries have undertaken a dialogue on regional security that takes into account the humanitarian, social and economic aspects of the question. | Наши страны ведут диалог по региональной безопасности, учитывающий гуманитарный, социальный и экономический аспекты данного вопроса. |
| Eviction and ensuing homelessness entail gender specific physical, economic, social and psychological harm. | Выселение и связанная с ним бездомность наносят женщинам особый физический, экономический, социальный и психологический ущерб. |
| There cannot be economic progress nor sustainable development outside an environment of peace, security and stability. | Экономический прогресс и устойчивое развитие могут существовать только в обстановке мира, безопасности и стабильности. |
| We are all aware of the deleterious effects of an HIV/AIDS epidemic on a country's economic capacity. | Все мы осознаем разрушительное воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа на экономический потенциал стран. |
| The economic growth, political stability and progress in the areas of human rights and democracy are quite evident to the international community. | Международному сообществу совершенно очевидны экономический рост, политическая стабильность и прогресс в области прав человека и демократии. |
| We are also pleased with the economic progress that has been achieved in recent months in Kosovo. | Нас также радует экономический прогресс, достигнутый в Косово в последние месяцы. |
| Past and recent promises to stop economic decline for LDCs had not produced the expected results. | Сделанные ранее и совсем недавно обещания прекратить экономический спад в НРС не принесли ожидаемых результатов. |
| Thus, the expected economic contribution through the use of transport telematics is somewhat lower than in earlier, initial rough estimates. | Таким образом, ожидаемый экономический эффект от использования телематики на транспорте несколько ниже, чем ожидалось ранее при проведении начальных грубых оценок. |
| However, economic growth may also involve the rising consumption of limited resources and increasing pressures on the environment. | Однако экономический рост может быть также связан с увеличением потребления ограниченных ресурсов и усилением давления на окружающую среду. |
| The challenge of globalization does not bear only on its economic, financial and social aspects. | Сложная проблема глобализации оказывает воздействие не только на экономический, финансовый и социальный аспекты. |
| The consequences are social and economic decay, political instability and large-scale demoralization. | Последствиями этого зла являются социальный и экономический упадок, политическая нестабильность и деморализация всего общества. |
| Rapid economic growth is the most powerful means by which countries can achieve higher living standards and reduce poverty. | Быстрый экономический рост является наиболее мощным средством, с помощью которого страны могут достигать более высокого уровня жизни и сокращать масштабы нищеты. |
| The customs and economic union of the EC is based on common legislation that is adopted by a qualified majority and not unanimously. | Таможенный и экономический союз ЕС базируется на едином законодательстве, которое принимается не единогласно, а квалифицированным большинством. |
| The general nutritional and economic status of the majority of vulnerable people has not improved. | Общее состояние питания и экономический статус большей части уязвимого населения не улучшились. |