| Sound monetary policies promote savings and investments, raising confidence in the economy and promoting economic growth and employment generation. | Продуманная кредитно-денежная политика способствует формированию накоплений и инвестициям, повышая доверие к экономике и стимулируя экономический рост и создание рабочих мест. |
| The economic potential and well-being of the people of the Sudan depended on the conflict in that country coming to an end. | Экономический потенциал и благополучие народа Судана зависят от того, будет ли положен конец конфликту в этой стране. |
| It is a relationship in which economic self-interest has overtaken reason and morality. | В ходе этой кампании экономический эгоизм восторжествовал над разумом и нравственностью. |
| Lastly, we would like to strengthen and safeguard the formidable economic potential for growth and development that globalization can engender. | И, наконец, мы хотели бы усилить и закрепить тот впечатляющий экономический потенциал роста и развития, который заложен в процессах глобализации. |
| There is a growing consciousness that economic progress should not be made at the expense of people. | Растет осознание того, что экономический прогресс не должен достигаться за счет людей. |
| This means that economic growth must be socially, politically and economically related with the improvement of the welfare of all citizens. | Это означает, что экономический рост должен быть социально, экономически и политически связан с улучшением благосостояния всех граждан. |
| The economic decline has been halted, and there has been a slight increase in gross domestic product. | Экономический спад был остановлен, и даже отмечен незначительный рост ВВП. |
| The economic growth of our State should guarantee the well-being of our citizens. | Экономический рост государства должен гарантировать благополучие наших граждан. |
| Access to energy is indispensable for sustaining economic growth, improving the quality of life. | Доступ к энергоресурсам является тем предварительным условием, без которого невозможно обеспечить устойчивый экономический рост и повысить качество жизни. |
| But the unfair and irrational old international political and economic order has yet to be replaced. | Однако для этого еще предстоит заменить несправедливый и иррациональный старый международный политический и экономический порядок. |
| While the global trend is towards economic progress through regional cooperation, South Asia is embroiled in conflict. | И хотя глобальная тенденция направлена на экономический прогресс посредством регионального сотрудничества, Южная Азия охвачена конфликтом. |
| Trade is a powerful engine for economic growth, and in substantial part countries rely on trade to fight poverty. | Торговля - это мощный локомотив, обеспечивающий экономический рост, и государства в значительной степени полагаются на нее в деле борьбы с нищетой. |
| As is widely recognized, there are many parts of Africa where peace and economic growth are taking root. | Широко признается, что во многих районах Африки пускают корни мир и экономический рост. |
| It is African countries themselves that must show leadership to generate economic growth. | Сами африканские страны должны выступать с инициативами, призванными обеспечить экономический рост. |
| The Union knows from its own experience that economic reform and growth must go hand in hand with social cohesion. | Союз на своем собственном опыте знает, что экономические реформы и экономический рост должны быть тесно увязаны с социальной сплоченностью. |
| Another challenge is the economic decline and instability prevalent in the 1990s. | Другой проблемой является экономический спад и нестабильность, господствовавшие в 1990-х годах. |
| It is argued that cultural explanations overlook the material basis of cultural formations, thus disguising the political and economic foundation of sociocultural dynamics. | В нем доказывается, что в культурной аргументации игнорируется материальная основа культурных формаций, что затушевывает политический и экономический фундамент социально-культурной динамики. |
| In the early 1950s, the country enjoyed unprecedented economic growth. | В начале 1950-х годов в стране отмечался беспрецедентный экономический рост. |
| The economic boom also has another aspect in the form of large social differences. | Экономический бум имеет еще один аспект в форме значительных социальных различий. |
| Variability impacts on income stability, economic growth, inflation and competitiveness. | Колебания влияют на стабильность доходов, экономический рост, инфляцию и конкурентоспособность. |
| The recent upsurge of economic growth and technological progress give us the best chance ever to achieve our goal. | Недавний экономический подъем, а также прогресс в области технологии открывают перед нами невиданные возможности для достижения наших целей. |
| The linkages between poverty and socio-economic factors, including economic growth, are multifaceted. | Взаимосвязь между нищетой и социально-экономическими факторами, включая экономический рост, является многообразной. |
| There is general agreement that sustained economic growth is beneficial for the poor. | По общему признанию, устойчивый экономический рост благоприятен для малоимущих. |
| Continuing economic growth, rising incomes and falling unemployment in general in OECD countries have helped reduce poverty in them. | Продолжающийся экономический рост, увеличение доходов и сокращение безработицы в целом в странах - членах ОЭСР способствовали сокращению в них масштабов нищеты. |
| The most reliable path to stable democracy is robust and equitable economic progress over an ample period of time. | Самая надежная дорога к стабильной демократии - устойчивый и справедливый экономический прогресс в течение достаточного периода времени. |