| Now the largest economic region in the world. | теперь это самый крупный экономический регионмира. |
| and he finds economic growth in this country to be elusive. | Он оценивает экономический рост в этой стране как слабый. |
| We've had economic analysis pointing out that, not only can we afford it, it's cheaper to act early. | Экономический анализ нам уже показал, что мы не только можем себе позволить действовать раньше, но нам же это дешевле будет. |
| He believes a series of successful attacks would upend domestic financial markets, cause an economic downturn and incite people to turn on the government. | Он верит, что ряд успешных нападений приведёт к краху национальных финансовых рынков, породит экономический спад и побудит людей отвернуться от правительства. |
| There's this constant need for help, you see, and it's only getting bigger with the economic downturn. | Мы постоянно нуждаемся в помощи, А экономический кризис еще больше усугубил ситуацию. |
| The socio-economic impact of climate change on the global economy, if left unchecked, is likely to dwarf the current economic recession. | Если не принять необходимых мер для смягчения социально-экономического воздействия изменений климата на глобальную экономику, то это может усугубить нынешний экономический спад. |
| Sustained economic growth for social development, including the eradication of poverty and hunger (subprogrammes 1 and 6) | Поступательный экономический рост в интересах социального развития, включая искоренение нищеты и голода (подпрограммы 1 и 6) |
| There was consensus for countries to create and maintain an appropriate domestic environment which accommodated and allowed SMEs to contribute to economic growth and compete effectively. | Было высказано общее мнение относительно того, что странам следует создавать и поддерживать надлежащую внутреннюю среду, позволяющую МСП вносить вклад в экономический рост и эффективно конкурировать. |
| The root causes of the current conflict in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo are primarily political and economic and not related to identity. | Причины нынешнего конфликта в восточной части Демократической Республики Конго носят в основном политический и экономический характер и никак не связаны с идентичностью. |
| Thus, farm holidays represent an important economic segment of the agricultural and tourist sectors and an important source of income for rural areas. | Таким образом, поездки на фермы - это крупный экономический сегмент сельскохозяйственного и туристического секторов и важный источник дохода для сельских жителей. |
| Nevertheless, I would like to particularly highlight the deep structural changes that affect the way we look upon economic growth and development over the next few decades. | Тем не менее я хотел бы особо выделить глубокие структурные изменения, которые скажутся на том, как мы будем рассматривать экономический рост и развитие в последующие несколько десятилетий. |
| Cuba noted that Kenya had achieved socio-economic development since independence despite the unjust international economic order, the impact of the international crisis and increasing planetary challenges for humankind. | Куба отметила, что Кения добилась социально-экономического развития после получения независимости, несмотря на несправедливый международный экономический порядок, воздействие международного кризиса и все более серьезные планетарные проблемы человечества. |
| Promoting the development of an international integrated intermodal transport and logistics system that supports economic growth and development; | а) содействие развитию международной комплексной интермодальной транспортно-логистической системы, поддерживающей экономический рост и развитие; |
| Recovery from the crisis requires the empowerment of women in all areas, including in economic fields, in order to achieve gender parity at all decision-making levels. | Выход из кризиса состоит в эмансипации женщин во всех сферах жизни, включая ее экономический аспект, с тем чтобы было обеспечено равенство между мужчинами и женщинами на всех уровнях принятия решений. |
| However, impressive economic growth has made little dent on poverty and even deepened social disparities, especially between rural and urban areas, in those countries. | Однако внушительный экономический рост слабо отразился на масштабах нищеты в этих странах и даже углубил там проявления социального неравенства, особенно между сельскими и городскими районами. |
| That the economic and financial crisis had hit developing country exports hardest highlighted both the fragility of their trading systems and their vulnerability to such crises. | Тот факт, что экономический и финансовый кризис нанес наиболее сильный удар по экспорту развивающихся стран, является свидетельством непрочности их торговых систем и их уязвимости перед лицом таких кризисов. |
| Mr. Loy Hui Chien (Singapore) said that the ongoing financial crisis was threatening to further stall economic growth in developing countries. | Г-н Лои Хой Чиэнь (Сингапур) говорит, что разразившийся финансовый кризис угрожает еще более замедлить экономический рост в развивающихся странах. |
| It will seek to assess the impact of the continuing global economic and financial crisis on those efforts and how different entities have been affected. | Будет сделана попытка оценить, как влияет на эти усилия продолжающийся мировой экономический и финансовый кризис и какое воздействие он оказал на разные организации. |
| The Democratic People's Republic of Korea recognized universal enjoyment of rights, equality and harmony, economic growth, social development and increased health and education investment. | Корейская Народно-Демократическая Республика признала всеобщее пользование правами, равенство и гармонию, экономический рост, социальное развитие и увеличение ассигнований на здравоохранение и образование. |
| The education policy framework acknowledges that education and training systems are critical to enable economic growth, improved employment prospects and income-generating opportunities. | Политические рамки в области образования признают сферу образования и профессиональной подготовки в качестве важнейшего фактора, обеспечивающего экономический рост, расширяющего возможности трудоустройства и получения дохода. |
| The world economic recession and the financial and food crisis | мировой экономический спад, финансовый и продовольственный кризис; |
| The economic and financial crisis continues to be a cause of serious concern for the entire world; its consequences are seen in many different fields. | Экономический и финансовый кризис по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность у всего мирового сообщества, ибо его последствия ощущаются во многих областях. |
| In addition to these classical growth drivers, economic growth will be driven by other significant trends, such as the emerging middle class. | В дополнение к этим классическим локомотивам роста экономический рост будет зависеть от других важных тенденций, таких, как нарождающийся средний класс. |
| (e) Performing economic costing and analysis; | ё) расчет расходов и экономический анализ; |
| The multiple crises, economic, social and environmental, facing the world today further underscore the need for an international development agenda grounded in sustainability, inclusion and equality. | З. Многосторонний кризис - экономический, социальный и экологический, - с которым столкнулся современный мир, еще более подчеркивает необходимость того, чтобы международная деятельность в области развития основывалась на принципах устойчивости, широкого участия и справедливости. |