| Socio-political inequality, economic growth and employment-generation | Социально-политическое неравенство, экономический рост и создание возможностей трудоустройства |
| The international economic order should promote a more equitable world economy. | Международный экономический порядок должен способствовать созданию более справедливой мировой экономики. |
| But we also need to decouple economic growth from energy consumption and carbon dioxide emissions. | Но нам также необходимо отделить экономический рост от энергопотребления и выбросов углекислого газа. |
| Factors such as a country's global outreach and its economic and political weight must therefore be taken into consideration. | В этой связи следует учитывать такие факторы, как активное участие страны в международных делах и ее экономический и политический вес. |
| Indeed we are witnessing significant economic growth in Africa. | Фактически мы наблюдаем в Африке значительный экономический рост. |
| The world has seen continued economic growth, creation of new wealth and advances in science and technology. These are welcomed developments. | В современном мире отмечается непрерывный экономический рост, создаются новые материальные ценности и продолжается развитие науки и техники, и это можно лишь приветствовать. |
| The reform is encouraging when we consider that economic growth has recently been more than 6 per cent annually. | Эта реформа вызывает оптимизм, если учесть, что в последнее время ежегодный экономический прирост превышает 6 процентов. |
| Through globalization, that economic ailment quickly spread to many countries and regions. | Вследствие глобализации экономический кризис быстро распространился на многие страны и регионы. |
| In the Caribbean region, economic growth was insufficient to achieve significant progress in development and poverty eradication. | В Карибском регионе экономический рост является недостаточным для достижения существенного прогресса в области развития и в деле искоренения нищеты. |
| As a result, they were more vulnerable to external shocks, which in turn hampered their overall economic growth and development. | В итоге они оказываются более восприимчивыми к внешним потрясениям, что, в свою очередь, сдерживает их общий экономический рост и развитие. |
| The potential links between remittances and development are numerous and complex, as their impact is not just economic but also social and cultural. | Потенциальные связи между переводом денежных средств и развитием являются многочисленными и сложными, а их воздействие носит не только экономический, но и социальный и культурный характер. |
| As senders and recipients of remittances, migrant women are major contributors to economic growth and poverty reduction. | Будучи отправителями и получателями денежных переводов, женщины-мигранты вносят существенный вклад в экономический рост и снижение уровня нищеты. |
| Malaysia would also encourage more research and development activities on renewable energy in order to strengthen economic growth and diversify fuel sources. | Малайзия будет также стимулировать расширение исследований и разработок в области возобновляемых видов энергии, с тем чтобы ускорить экономический рост и диверсифицировать источники топлива. |
| Debt repayments made countries less able to invest in education, health and infrastructure and could also jeopardize economic growth. | Необходимость погашать задолженность ведет к тому, что у стран остается меньше средств на развитие образования, здравоохранения, инфраструктуры, что может поставить под угрозу экономический рост. |
| If the proposal was accepted, it would enhance the economic status of Tongan women. | Если данное предложение будет принято, экономический статус женщин Тонги значительно повысится. |
| Globalization was not merely an economic process. | Глобализация представляет собой не просто экономический процесс. |
| There is a strong economic case for supporting the inclusion of minorities. | Существует мощный экономический фактор, свидетельствующий о необходимости вовлечения меньшинств в жизнь общества. |
| Considering safe drinking water and sanitation from a human rights perspective highlights the importance of economic access or affordability. | При рассмотрении вопроса о безопасной питьевой воде и санитарных услугах с правозащитной точки зрения особую важность приобретает экономический доступ, или финансовая допустимость. |
| The State party also considered it reasonable that compensation be awarded for any pecuniary damage (economic damages) to the petitioner. | Государство-участник также сочло целесообразным присуждение компенсации за любой материальный (экономический) ущерб, нанесенный заявителю. |
| Access to land defines women's economic status in rural areas within and outside the household. | Возможность владеть землей в сельских районах в значительной степени определяет экономический статус женщины как в рамках домашнего хозяйства, так и за его пределами. |
| Robust and steady economic growth and an enabling regulatory environment are indispensable in encouraging private investment, from both domestic and external sources. | Для привлечения частных инвестиций как из внутренних, так и внешних источников необходим динамичный и устойчивый экономический рост и благоприятный нормативно-правовой режим. |
| In marshalling its savings towards productive investment, the private sector's greatest obstacle is weak and unstable economic growth. | Основным фактором, препятствующим направлению сбережений частного сектора на цели продуктивных инвестиций является слабый и неустойчивый экономический рост. |
| As previously noted, in the recent period economic growth has often been accompanied by increased income inequality. | Как уже отмечалось выше, в последнее время экономический рост часто сопровождается усилением неравенства в уровнях дохода. |
| The 2007 SPECA economic forum is expected to contribute to an improved business and investment climate in the region. | Ожидается, что Экономический форум СПЕКА 2007 года поможет улучшить конъюнктуру и инвестиционный климат в регионе. |
| The permit system also explains the economic decline of OPT as goods and labour cannot move freely. | Системой выдачи разрешений объясняется также экономический спад на ОПТ, поскольку товары и трудовые ресурсы не могут перемещаться свободно. |