| Now the global economic downturn threatens to depress our economies even further. | В настоящее время глобальный экономический спад угрожает дальнейшим ухудшением состояния нашей экономики. |
| The worldwide economic decline has severely affected the people of Somalia and has placed an additional burden on their shoulders. | Мировой экономический спад серьезно отразился на сомалийском народе и возложил на его плечи дополнительное бремя. |
| Although both our manufacturing sector and our tourism industry have been negatively impacted, we have registered positive economic growth. | Хотя и наш промышленный сектор, и индустрия туризма ощутили на себе его негативные последствия, у нас был зарегистрирован позитивный экономический рост. |
| The global economic slowdown has further delayed the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | Глобальный экономический спад существенно замедляет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The present economic recession compounds an already difficult situation. | Нынешний экономический спад усугубляет и без того трудную ситуацию. |
| Most CARICOM States are now experiencing economic contraction and rising levels of debt and unemployment, with their challenging social consequences. | Большинство государств - членов КАРИКОМ испытывают в настоящее время экономический спад и растущий уровень задолженности и безработицы вкупе с их последствиями в виде социальных проблем. |
| The current economic and financial crisis cannot be used to justify inaction in the effort to combat the effects of climate change. | Нынешний экономический и финансовый кризис не может являться причиной бездействия в борьбе с последствиями изменения климата. |
| Furthermore, the global economic downturn has exacerbated the Government's pervasive budgetary constraints and delayed counterpart donor support. | Кроме того, глобальный экономический спад усугубил бюджетные трудности, с которыми повсеместно сталкивается правительство Либерии, и привел к задержкам в предоставлении донорской поддержки. |
| The Government has decided to focus principally on projects that stimulate economic growth so as to improve revenue collection and create job opportunities. | Правительство решило сконцентрировать внимание на проектах, стимулирующих экономический рост, чтобы увеличить объем доходов и создать новые рабочие места. |
| The current economic and environmental crises gave many young people the impression that they were losing control of their own destinies. | Нынешние экономический и экологический кризисы создают у многих молодых людей впечатление, что они теряют контроль над своим собственным будущим. |
| In the Caribbean region, decreasing levels of revenues and high levels of external debt threatened to halt or reverse economic growth. | В Карибском регионе сокращение доходов и высокий уровень внешней задолженности угрожают остановить или обратить вспять экономический рост. |
| Wasting the potential of young people was an impediment to economic growth. | Если потенциал молодежи не используется, это сдерживает экономический рост. |
| Investment in those regions could spur economic growth and job creation. | Инвестиции в этих регионах могут стимулировать экономический рост и создание рабочих мест. |
| Overall, Rwanda's economic performance continues to be on track. | В целом в Руанде продолжается экономический рост. |
| Such figures indicate that successful public-private partnerships and innovative mechanisms can go beyond intergovernmental exchanges to benefit developing countries and boost economic growth through demand-driven exchanges. | Эти цифры свидетельствуют о том, что успешное партнерство государственного и частного секторов и новаторские механизмы могут выходить за рамки межправительственных обменов в интересах развивающихся стран и стимулировать экономический рост через определяемые спросом обмены. |
| In the absence of comprehensive national human resources development strategies, even the most substantial economic growth and prosperity often remain concentrated in specific regions and areas. | В условиях отсутствия всеобъемлющих национальных стратегий развития людских ресурсов даже самый значительный экономический рост и процветание часто остаются сконцентрированными в конкретных регионах и областях. |
| The global economic downturn is likely to hit those countries harder than economies that have adopted more balanced human resources development policies. | Глобальный экономический спад, скорее всего, ударит по этим странам сильнее, чем по странам, принявшим более сбалансированную политику в области развития людских ресурсов. |
| As a result, the ability of those countries to translate possible economic growth into social development continues to be constrained. | Как результат, способность этих стран преобразовывать возможный экономический рост в социальное развитие по-прежнему ограничивается. |
| The global economic downturn has changed the context of partnerships between the private sector and the United Nations at both the system and entity levels. | Мировой экономический кризис изменил характер партнерских отношений между частным сектором и Организацией Объединенных Наций на системном и организационном уровнях. |
| Most agencies, funds and programmes see the current economic downturn as the biggest challenge for the development of cooperation with the private sector. | Большинство учреждений, фондов и программ рассматривают текущий экономический кризис в качестве самой серьезной проблемы для развития сотрудничества с частным сектором. |
| Four priority areas were presented: good governance; development and economic growth; security; and regional cooperation. | При этом были указаны четыре приоритетные области: обеспечение надлежащего управления, развитие и экономический рост, безопасность и региональное сотрудничество. |
| Sustaining economic growth is essential to strengthening resilience and ensuring that developing countries and their people are adequately equipped to adapt to climate change. | Устойчивый экономический рост является непременным условием повышения жизнестойкости и обеспечения того, чтобы развивающиеся страны и их население располагали всеми надлежащими средствами для адаптации к изменению климата. |
| Broad-based economic growth also tends to foster social cohesion and limit risks of social conflict. | Всесторонний экономический рост, как правило, также способствует укреплению единства общества и уменьшает опасность социального конфликта. |
| He noted that developing countries had seen their sharpest economic decline in decades. | Он отметил, что в развивающихся странах наблюдается самый серьезный экономический спад за несколько десятилетий. |
| Public security, public health and economic growth are threatened. | Под угрозой оказываются общественная безопасность, здравоохранение и экономический рост. |