Now the global economic downturn threatens to depress our economies even further. |
В настоящее время глобальный экономический спад угрожает дальнейшим ухудшением состояния нашей экономики. |
The worldwide economic decline has severely affected the people of Somalia and has placed an additional burden on their shoulders. |
Мировой экономический спад серьезно отразился на сомалийском народе и возложил на его плечи дополнительное бремя. |
Although both our manufacturing sector and our tourism industry have been negatively impacted, we have registered positive economic growth. |
Хотя и наш промышленный сектор, и индустрия туризма ощутили на себе его негативные последствия, у нас был зарегистрирован позитивный экономический рост. |
The global economic slowdown has further delayed the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Глобальный экономический спад существенно замедляет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The present economic recession compounds an already difficult situation. |
Нынешний экономический спад усугубляет и без того трудную ситуацию. |
Most CARICOM States are now experiencing economic contraction and rising levels of debt and unemployment, with their challenging social consequences. |
Большинство государств - членов КАРИКОМ испытывают в настоящее время экономический спад и растущий уровень задолженности и безработицы вкупе с их последствиями в виде социальных проблем. |
The current economic and financial crisis cannot be used to justify inaction in the effort to combat the effects of climate change. |
Нынешний экономический и финансовый кризис не может являться причиной бездействия в борьбе с последствиями изменения климата. |
Furthermore, the global economic downturn has exacerbated the Government's pervasive budgetary constraints and delayed counterpart donor support. |
Кроме того, глобальный экономический спад усугубил бюджетные трудности, с которыми повсеместно сталкивается правительство Либерии, и привел к задержкам в предоставлении донорской поддержки. |
The Government has decided to focus principally on projects that stimulate economic growth so as to improve revenue collection and create job opportunities. |
Правительство решило сконцентрировать внимание на проектах, стимулирующих экономический рост, чтобы увеличить объем доходов и создать новые рабочие места. |
The current economic and environmental crises gave many young people the impression that they were losing control of their own destinies. |
Нынешние экономический и экологический кризисы создают у многих молодых людей впечатление, что они теряют контроль над своим собственным будущим. |
In the Caribbean region, decreasing levels of revenues and high levels of external debt threatened to halt or reverse economic growth. |
В Карибском регионе сокращение доходов и высокий уровень внешней задолженности угрожают остановить или обратить вспять экономический рост. |
Wasting the potential of young people was an impediment to economic growth. |
Если потенциал молодежи не используется, это сдерживает экономический рост. |
Investment in those regions could spur economic growth and job creation. |
Инвестиции в этих регионах могут стимулировать экономический рост и создание рабочих мест. |
Overall, Rwanda's economic performance continues to be on track. |
В целом в Руанде продолжается экономический рост. |
Such figures indicate that successful public-private partnerships and innovative mechanisms can go beyond intergovernmental exchanges to benefit developing countries and boost economic growth through demand-driven exchanges. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что успешное партнерство государственного и частного секторов и новаторские механизмы могут выходить за рамки межправительственных обменов в интересах развивающихся стран и стимулировать экономический рост через определяемые спросом обмены. |
In the absence of comprehensive national human resources development strategies, even the most substantial economic growth and prosperity often remain concentrated in specific regions and areas. |
В условиях отсутствия всеобъемлющих национальных стратегий развития людских ресурсов даже самый значительный экономический рост и процветание часто остаются сконцентрированными в конкретных регионах и областях. |
The global economic downturn is likely to hit those countries harder than economies that have adopted more balanced human resources development policies. |
Глобальный экономический спад, скорее всего, ударит по этим странам сильнее, чем по странам, принявшим более сбалансированную политику в области развития людских ресурсов. |
As a result, the ability of those countries to translate possible economic growth into social development continues to be constrained. |
Как результат, способность этих стран преобразовывать возможный экономический рост в социальное развитие по-прежнему ограничивается. |
The global economic downturn has changed the context of partnerships between the private sector and the United Nations at both the system and entity levels. |
Мировой экономический кризис изменил характер партнерских отношений между частным сектором и Организацией Объединенных Наций на системном и организационном уровнях. |
Most agencies, funds and programmes see the current economic downturn as the biggest challenge for the development of cooperation with the private sector. |
Большинство учреждений, фондов и программ рассматривают текущий экономический кризис в качестве самой серьезной проблемы для развития сотрудничества с частным сектором. |
Four priority areas were presented: good governance; development and economic growth; security; and regional cooperation. |
При этом были указаны четыре приоритетные области: обеспечение надлежащего управления, развитие и экономический рост, безопасность и региональное сотрудничество. |
Sustaining economic growth is essential to strengthening resilience and ensuring that developing countries and their people are adequately equipped to adapt to climate change. |
Устойчивый экономический рост является непременным условием повышения жизнестойкости и обеспечения того, чтобы развивающиеся страны и их население располагали всеми надлежащими средствами для адаптации к изменению климата. |
Broad-based economic growth also tends to foster social cohesion and limit risks of social conflict. |
Всесторонний экономический рост, как правило, также способствует укреплению единства общества и уменьшает опасность социального конфликта. |
He noted that developing countries had seen their sharpest economic decline in decades. |
Он отметил, что в развивающихся странах наблюдается самый серьезный экономический спад за несколько десятилетий. |
Public security, public health and economic growth are threatened. |
Под угрозой оказываются общественная безопасность, здравоохранение и экономический рост. |