| According to the International Monetary Fund, Central America's response to the previous world economic and financial crisis was in large part successful. | Согласно оценке Международного валютного фонда, реакция Центральной Америки на предыдущий мировой экономический и финансовый кризис была по большей части позитивной. |
| As a significant global economic leader, Taiwan can make substantial contributions to the international community. | Как серьезный международный экономический лидер Тайвань может внести значительный вклад в работу международного сообщества. |
| A third challenge that the Holy See would like to bring to the attention of the Assembly is the continuing global economic and financial crisis. | Третий вызов, к которому Святой Престол хотел бы привлечь внимание Ассамблеи, это продолжающийся мировой экономический и финансовый кризис. |
| Our country also believes that to ensure a favourable economic climate, domestic conflicts must be prevented. | Наша страна также считает, что для того чтобы обеспечить благоприятный экономический климат, необходимо предотвращать внутренние конфликты. |
| Currently the country is operating under its Sixth National Development Plan, under the theme "Sustained economic growth and poverty reduction". | Сейчас в стране реализуется шестой национальный план развития под девизом «Устойчивый экономический рост и сокращение нищеты». |
| And all over the world, health-care systems are overburdened and economic growth is curtailed because of the loss of healthy workers. | И во всем мире системы здравоохранения перегружены, а экономический рост сдерживается недостатком здоровой рабочей силы. |
| NCDs are altering demographics, stunting development and impacting economic growth. | НИЗ меняют демографическую картину, препятствуют развитию и влияют на экономический рост. |
| It is also apparent that premature deaths caused by NCDs reduce productivity, curtail economic growth and pose significant social challenges in most countries. | Также очевидно, что вызванная НИЗ преждевременная смерть снижает производительность труда, сдерживает экономический рост и создает серьезные социальные проблемы в большинстве стран. |
| The global economic slowdown, along with spiralling food and energy prices, has made matters worse. | Мировой экономический спад в сочетании с ростом цен на продовольствие и энергоносители еще больше осложнил ситуацию. |
| The embargo has also caused considerable economic and financial losses for Cuba. | Блокада также наносит Кубе большой экономический и финансовый ущерб. |
| Australia was the third-largest humanitarian donor during the conflict, and we will provide further support for Libya's political and economic transition. | Австралия была третьим крупнейшим донором гуманитарной помощи во время конфликта, и мы будем и дальше поддерживать переходный политический и экономический процесс в Ливии. |
| To that end, the report notes that achieving the Millennium Development Goals requires stable, equitable and inclusive economic growth. | В этой связи в докладе отмечается, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходим стабильный, справедливый и распространяющийся на всех экономический рост. |
| It is increasingly clear that economic growth is necessary, but not sufficient, for sustainable development. | Становится все более очевидным, что экономический рост является необходимым, но недостаточным условием устойчивого развития. |
| To that end, economic growth must be complemented by policies to promote social inclusion and effective environmental protection as conditions for intra- and inter-generational equity. | В этих целях экономический рост должен дополняться стратегиями, направленными на содействие социальной интеграции и эффективной охране окружающей среды в качестве условий обеспечения справедливости как внутри поколений, так и между поколениями. |
| Yet their economic contribution is by no means the main one that volunteers make. | Однако их экономический вклад - это не самое главное. |
| We believe the most effective way to alleviate poverty is through sustained economic growth. | Мы считаем, что самый эффективный путь к сокращению масштабов нищеты - это устойчивый экономический рост. |
| This fundamental economic weakness has further retarded their development process. | Этот основополагающий экономический изъян еще больше замедляет их процесс развития. |
| They might, for example, have a personal economic interest in the outcome of the dispute. | Они могут, например, иметь личный экономический интерес в исходе спора. |
| Future publications might confirm that the recent economic slowdown has led to a decrease in transport activities. | Будущие публикации, возможно, подтвердят, что недавний экономический спад привел к снижению транспортной деятельности. |
| As a follow-up to the study, an economic analysis of adaptation options will be undertaken. | По итогам этого исследования будет проведен экономический анализ вариантов адаптации. |
| Some participants highlighted that sometimes economic analysis is a formality, and that decisions are made based on other political considerations. | Некоторые участники отметили, что в некоторых случаях экономический анализ проводится формально и что решения принимаются на основе других политических соображений. |
| These allegations have significant consequences, in particular, political and economic damages to the relevant State party. | Эти утверждения порождают ощутимые последствия, в частности наносят политический и экономический ущерб соответствующему государству-участнику. |
| The prolonged economic upturn resulted in a relatively sharp rise in costs, and contributed to higher inflation, excluding energy products. | Длительный экономический рост привел к относительно резкому повышению стоимостных показателей и способствовал более высокой инфляции, исключая энергопродукты. |
| Fundamental improvement of the business climate in Turkmenistan is considered to be a major objective, failing which economic growth will be difficult. | Кардинальное улучшение предпринимательского климата в Туркменистане рассматривается как ключевая задача, без решения которой экономический рост будет затруднительным. |
| Governments should not wait for economic growth to take action to improve the lives of the urban poor. | Правительства не должны занимать выжидательную позицию и рассчитывать на то, что улучшение жизни неимущего городского населения обеспечит экономический рост. |