Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance, sound policies and the rule of law. |
Развивающиеся страны согласились взять на себя ответственность за свой собственный экономический прогресс на основе благого управления, здравой политики и верховенства права. |
Effective assistance by the international community to enhance the quality of economic choices is necessary, as is firm commitment without conditionalities. |
Для того, чтобы сделать рациональный экономический выбор, нам потребуется эффективная помощь международного сообщества и его твердая приверженность без каких-либо предварительных условий. |
They facilitate technology transfer, create jobs, boost productivity, enhance competitiveness, accelerate economic growth and eliminate poverty. |
Они способствуют передаче технологии, создают рабочие места, повышают производительность, повышают конкурентоспособность, ускоряют экономический рост и ликвидируют нищету. |
Without it, development will become an economic indicator with no relation to social reality. |
Без нее развитие превратится лишь в экономический показатель, не имеющий отношения к социальной действительности. |
It has been India's objective to impart a substantive economic content to our relationship with Africa. |
Цель Индии заключается в том, чтобы придать нашим отношениям с Африкой весомый экономический характер. |
Traffic accidents have a major economic impact on many families and thus on many national economies. |
Дорожно-транспортные происшествия оказывают весьма негативный экономический эффект на многие семьи и, следовательно, на экономическое положение многих стран. |
In 2004, preliminary data indicated that Montserrat recorded its third successive year of economic growth. |
По предварительным данным, в 2004 году в Монтсеррате третий год подряд был зарегистрирован экономический рост. |
Mr. Ramadan said that economic growth in the developing world relied increasingly on trade, specifically commodity exports. |
Г-н Рамадан говорит, что экономический рост в развивающихся странах все больше зависит от расширения торговли, в частности от экспорта сырьевых товаров. |
We reaffirm that sustained economic growth, sustainable development and poverty eradication are imperative for the improvement of living standards of our people. |
Мы заявляем, что устойчивый экономический рост, устойчивое развитие и искоренение нищеты являются необходимым условием повышения уровня жизни наших народов. |
These include social and economic status, individual histories of exposure to violence, and individual types of behaviour. |
Они включают социальный и экономический статус, историю подверженности насилию отдельного лица и индивидуальные типы поведения. |
The Millennium Development Goals Report 2006 stresses that rapid economic growth can have severe social and environmental implications in various fields. |
В Докладе о целях развития на тысячелетие за 2006 год подчеркивается, что стремительный экономический рост может обернуться обострением социально-экономических последствий этого явления в самых различных областях. |
Guyana reported the highest relative economic damage, equal to 21 per cent of its 2004 GDP. |
В то же время самый большой экономический ущерб в относительном выражении понесла Гайана, где он составил 21 процент от ее ВВП в 2004 году. |
In developed countries, even major disasters have a marginal economic impact, which is furthermore largely offset by insurance. |
В развитых странах даже крупные бедствия причиняют не более чем маргинальный экономический ущерб, который, к тому же, покрывает страхование. |
The number of democratically elected national Governments in Africa has increased significantly, and economic growth in some African countries is relatively strong and sustained. |
В Африке значительно увеличилось число избранных демократическим путем национальных правительств, и в некоторых африканских странах наблюдается относительно динамичный и устойчивый экономический рост. |
Malaria has significant effects on long-term economic growth and development. |
Малярия оказывает существенное воздействие на долговременный экономический рост и развитие. |
During 2005 world economic growth slowed noticeably. |
В 2005 году мировой экономический рост заметно замедлился. |
South-Eastern Europe also saw strong economic expansion in 2004, partially driven by exceptional growth in Romania, and some slowdown in the following year. |
В Юго-Восточной Европе в 2004 году также наблюдался быстрый экономический рост, частично обусловленный исключительно высокими темпами роста в Румынии, который несколько замедлился в следующем году. |
International economic order, as all other spheres of global architecture, should be based on justice. |
Международный экономический уклад, равно как и прочие сферы глобальной архитектуры, необходимо основывать на справедливости. |
In a globalized world, an economic downturn in one country can have significant adverse effects on its trading partners. |
В условиях глобализации экономический спад в одной стране может повлечь за собой существенные негативные последствия для ее торговых партнеров. |
This is unavoidable if we want to promote economic growth and development. |
Это неизбежно, если мы хотим поощрять экономический рост и развитие. |
Such an approach would help to establish an enabling economic environment, which would support the domestic policy framework. |
Такой подход позволит создать благоприятный экономический климат в поддержку внутриполитических структур. |
The people of Turkmenistan have a long history, a proud culture and great economic potential. |
У народа Туркменистана богатая история, культура, которой можно гордиться, и огромный экономический потенциал. |
Regional integration will accelerate economic growth and prosperity in our part of Asia and even beyond. |
Региональная интеграция ускорит экономический рост и процветание в нашей части Азии и даже за ее пределами. |
The great challenge is to address climate change without jeopardizing economic growth, particularly in developing countries. |
Главная задача заключается в том, чтобы решать вопросы климатических изменений, не подвергая угрозе экономический рост, в особенности в развивающихся странах. |
For many of the SADC countries, trade liberalization alone was not a panacea that would bring economic growth and development. |
Для многих стран САДК сама по себе либерализация торговли не является панацеей, которая принесет с собой экономический рост и развитие. |