| Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance, sound policies and the rule of law. | Развивающиеся страны согласились взять на себя ответственность за свой собственный экономический прогресс на основе благого управления, здравой политики и верховенства права. |
| Effective assistance by the international community to enhance the quality of economic choices is necessary, as is firm commitment without conditionalities. | Для того, чтобы сделать рациональный экономический выбор, нам потребуется эффективная помощь международного сообщества и его твердая приверженность без каких-либо предварительных условий. |
| They facilitate technology transfer, create jobs, boost productivity, enhance competitiveness, accelerate economic growth and eliminate poverty. | Они способствуют передаче технологии, создают рабочие места, повышают производительность, повышают конкурентоспособность, ускоряют экономический рост и ликвидируют нищету. |
| Without it, development will become an economic indicator with no relation to social reality. | Без нее развитие превратится лишь в экономический показатель, не имеющий отношения к социальной действительности. |
| It has been India's objective to impart a substantive economic content to our relationship with Africa. | Цель Индии заключается в том, чтобы придать нашим отношениям с Африкой весомый экономический характер. |
| Traffic accidents have a major economic impact on many families and thus on many national economies. | Дорожно-транспортные происшествия оказывают весьма негативный экономический эффект на многие семьи и, следовательно, на экономическое положение многих стран. |
| In 2004, preliminary data indicated that Montserrat recorded its third successive year of economic growth. | По предварительным данным, в 2004 году в Монтсеррате третий год подряд был зарегистрирован экономический рост. |
| Mr. Ramadan said that economic growth in the developing world relied increasingly on trade, specifically commodity exports. | Г-н Рамадан говорит, что экономический рост в развивающихся странах все больше зависит от расширения торговли, в частности от экспорта сырьевых товаров. |
| We reaffirm that sustained economic growth, sustainable development and poverty eradication are imperative for the improvement of living standards of our people. | Мы заявляем, что устойчивый экономический рост, устойчивое развитие и искоренение нищеты являются необходимым условием повышения уровня жизни наших народов. |
| These include social and economic status, individual histories of exposure to violence, and individual types of behaviour. | Они включают социальный и экономический статус, историю подверженности насилию отдельного лица и индивидуальные типы поведения. |
| The Millennium Development Goals Report 2006 stresses that rapid economic growth can have severe social and environmental implications in various fields. | В Докладе о целях развития на тысячелетие за 2006 год подчеркивается, что стремительный экономический рост может обернуться обострением социально-экономических последствий этого явления в самых различных областях. |
| Guyana reported the highest relative economic damage, equal to 21 per cent of its 2004 GDP. | В то же время самый большой экономический ущерб в относительном выражении понесла Гайана, где он составил 21 процент от ее ВВП в 2004 году. |
| In developed countries, even major disasters have a marginal economic impact, which is furthermore largely offset by insurance. | В развитых странах даже крупные бедствия причиняют не более чем маргинальный экономический ущерб, который, к тому же, покрывает страхование. |
| The number of democratically elected national Governments in Africa has increased significantly, and economic growth in some African countries is relatively strong and sustained. | В Африке значительно увеличилось число избранных демократическим путем национальных правительств, и в некоторых африканских странах наблюдается относительно динамичный и устойчивый экономический рост. |
| Malaria has significant effects on long-term economic growth and development. | Малярия оказывает существенное воздействие на долговременный экономический рост и развитие. |
| During 2005 world economic growth slowed noticeably. | В 2005 году мировой экономический рост заметно замедлился. |
| South-Eastern Europe also saw strong economic expansion in 2004, partially driven by exceptional growth in Romania, and some slowdown in the following year. | В Юго-Восточной Европе в 2004 году также наблюдался быстрый экономический рост, частично обусловленный исключительно высокими темпами роста в Румынии, который несколько замедлился в следующем году. |
| International economic order, as all other spheres of global architecture, should be based on justice. | Международный экономический уклад, равно как и прочие сферы глобальной архитектуры, необходимо основывать на справедливости. |
| In a globalized world, an economic downturn in one country can have significant adverse effects on its trading partners. | В условиях глобализации экономический спад в одной стране может повлечь за собой существенные негативные последствия для ее торговых партнеров. |
| This is unavoidable if we want to promote economic growth and development. | Это неизбежно, если мы хотим поощрять экономический рост и развитие. |
| Such an approach would help to establish an enabling economic environment, which would support the domestic policy framework. | Такой подход позволит создать благоприятный экономический климат в поддержку внутриполитических структур. |
| The people of Turkmenistan have a long history, a proud culture and great economic potential. | У народа Туркменистана богатая история, культура, которой можно гордиться, и огромный экономический потенциал. |
| Regional integration will accelerate economic growth and prosperity in our part of Asia and even beyond. | Региональная интеграция ускорит экономический рост и процветание в нашей части Азии и даже за ее пределами. |
| The great challenge is to address climate change without jeopardizing economic growth, particularly in developing countries. | Главная задача заключается в том, чтобы решать вопросы климатических изменений, не подвергая угрозе экономический рост, в особенности в развивающихся странах. |
| For many of the SADC countries, trade liberalization alone was not a panacea that would bring economic growth and development. | Для многих стран САДК сама по себе либерализация торговли не является панацеей, которая принесет с собой экономический рост и развитие. |