Drought has major implications not only on human life but also, increasingly, in terms of short-term and long-term economic losses. |
Засуха не только оборачивается серьезными последствиями для жизни человека, но и наносит все больший экономический ущерб в краткосрочном и долгосрочном плане. |
Industrial and economic growth is fuelled by an increasing demand for energy and natural resources that strains the renewal and assimilative capacities of the natural environment. |
Промышленный и экономический рост подпитывается все большим спросом на энергию и природные ресурсы, что негативно сказывается на восстановительных и ассимиляционных возможностях окружающей природной среды. |
Many LDCs have witnessed a period of reasonable economic growth in recent times, however they still continue to have high poverty levels, weak institutional infrastructure and productive capacities. |
В последнее время во многих НРС отмечается умеренный экономический рост, однако в них по-прежнему наблюдается высокий уровень нищеты, слабые институциональная инфраструктура и производственный потенциал. |
The report describes the economic progress of the African continent in recent years, in spite of the financial crisis prevailing in the world. |
В докладе описывается экономический прогресс, достигнутый на африканском континенте в последние годы, несмотря на охвативший мир финансовый кризис. |
Systematic data on the full extent of forest benefits and how these benefits contribute to poverty reduction will help decision makers recognize the key economic contributions of forests. |
Систематический сбор данных о полном масштабе получаемых от лесов выгод и о том, как эти выгоды способствуют сокращению масштабов нищеты, поможет работникам директивных органов признать имеющий ключевое значение экономический вклад лесов. |
However, due in large part to measurement errors, earlier findings on the impact of human capital on economic growth were rather mixed. |
Вместе с тем в основном из-за ошибок в измерениях сделанные ранее выводы о воздействии человеческого капитала на экономический рост являются весьма неоднозначными. |
It was also important to build legal, institutional, technological and economic capacities at the national level to assist countries in fulfilling their obligations under the chemicals related international instruments. |
Также важно создавать правовой, институциональный, технологический и экономический потенциал на национальном уровне для оказания странам помощи в выполнении их обязательств в рамках международных документов, связанных с химическими веществами. |
The economic recession between 1998 and 2002 preceded the decline in FDI in 2000 - 2003. |
Экономический спад в 1998 и 2002 годах предшествовал снижению ПИИ в 2000-2003 годах. |
B. Political, historical and economic context 1 |
В. Политический, исторический и экономический |
Estimated direct economic losses from Hurricane Sandy in the United States of America in 2012 were at $50 billion. |
Прямой экономический ущерб от урагана "Сэнди", прокатившегося по Соединенным Штатам в 2012 году, по оценкам, достиг 50 млрд. долларов. |
(a) Sustained and inclusive economic growth; |
а) Устойчивый и инклюзивный экономический рост; |
It also caused a severe economic contraction in global trade and production, affecting in particular the countries most dependent on the United States market. |
Этот кризис также вызвал резкий экономический спада в мировой торговле и производстве и затронул прежде всего страны, наиболее зависимые от рынка Соединенных Штатов Америки. |
The Democratic Republic of the Congo took note of economic growth, slightly improved living conditions and other impacts from human rights programmes. |
Демократическая Республика Конго приняла к сведению экономический рост, несколько улучшившиеся условия жизни и другие результаты осуществления программ по обеспечению прав человека. |
It urged all administering Powers to pay full compensation for the economic, social and cultural consequences and human and material losses resulting from colonial rule or occupation. |
Оно настоятельно призывает все управляющие державы полностью компенсировать экономический, социальный и культурный ущерб и возместить людские и материальные потери, нанесенные в результате колониального господства и оккупации. |
They welcomed the United Nations priority action plan for northern Mali and its focus on economic recovery, social cohesion and the re-establishment of State authority. |
Они приветствовали ооновский план приоритетных действий для северной части Мали и его нацеленность на экономический подъем, социальную сплоченность и восстановление государственной власти. |
Intended to prevent the introduction and spread into the United Kingdom of animal pathogens that could cause serious disease or economic loss. |
Имеет целью предупреждение ввоза и распространения на территории Соединенного Королевства зоопатогенов, которые могут вызвать серьезные заболевания или нанести серьезный экономический ущерб. |
A sustainable energy system integrates a variety of approaches and technologies to support the three pillars of sustainability: economic, social, and environmental. |
Устойчивая энергосистема интегрирует в себе целый ряд подходов и технологий, призванных реализовать три основных компонента устойчивости: экономический, экологический и социальный. |
In 2013 the economic slowdown was reflected in the labour market, and job creation lost considerable momentum. |
В 2013 году экономический спад отразился на рынке труда, и темпы увеличения числа рабочих мест значительно сократились. |
Such an accountability mechanism would focus on the three dimensions of sustainable development (economic, social and environmental), while taking into account the principles presented here. |
Такой механизм подотчетности будет нацелен на три компонента устойчивого развития (экономический, социальный и экологический) с опорой на изложенные в настоящем документе принципы. |
(b) To alleviate poverty, economic growth is essential as it creates employment and earning opportunities; and generates investible revenues. |
Ь) существенно важное значение для сокращения масштабов нищеты имеет экономический рост, поскольку он создает возможности для обеспечения занятости и заработка и является источником доходов, направляемых на инвестиционные цели. |
With the implementation of the Community Socio-Economic and Productive Model, Bolivia reached sustained economic growth, which was driven by external and internal demand. |
Благодаря осуществлению экономической, социальной, общинной и продуктивной модели был обеспечен устойчивый экономический рост, который позволил стимулировать внешний и внутренний спрос. |
In addition, economic growth in emerging economies has provided opportunities for stronger development partnerships in the areas of trade, finance, technology transfer and capacity-building among developing countries. |
Кроме того, экономический рост в странах с формирующейся экономикой предоставляет возможности для укрепления партнерских отношений в области развития по таким направлениям, как торговля, финансы, передача технологий и создание потенциала в развивающихся странах. |
Georgia has enjoyed impressive economic growth since the early years of its transition to independence, owing largely to a wide range of reforms. |
С первых лет перехода к независимости в Грузии наблюдался впечатляющий экономический рост, который в значительной мере объясняется проведением широкого спектра реформ. |
Similarly in a diverse country like India, there are various other constructs such as religion, caste, economic status which further add on to this discrimination. |
Кроме того, в столь многонациональной стране, как Индия, существуют различные другие структуры, такие как религии, касты, экономический статус, которые еще более усугубляют такую дискриминацию. |
Also missing were complementary and necessary policy areas, such as inclusive economic growth and a significantly greater and sustained investment in the social sector. |
Также в ней отсутствовали дополнительные и необходимые аспекты стратегий, включая всеохватный экономический рост и существенное увеличение и стабильность инвестиций в социальный сектор. |