Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economic - Экономический"

Примеры: Economic - Экономический
According to the latest economic forecasts available at the time of the submission of this report, these countermeasures and stimulus packages have contributed to slowing down the pace of the economic downturn, giving way to a slow and fragile recovery. Согласно последним экономическим прогнозам, имевшимся на момент представления настоящего доклада, эти контрмеры и стимулирующие пакеты позволили в определенной степени замедлить экономический спад и создать условия для медленного и слабого подъема.
Pakistan noted Cambodia's recent remarkable economic growth as well as the dividends of democracy Cambodia had started to receive, reflected in achievements in social, economic, political and cultural fields. Пакистан отметил недавний впечатляющий экономический рост в Камбодже, а также дивиденды демократии, которые начинает получать Камбоджа и которые выражаются в достижениях в социальной, экономической, политической и культурной областях.
Furthermore the risk is that the present economic and financial crisis could even slow down the pace of progress by diverting issues related to women's rights and gender equality from the political, economic and social agenda of public authorities. Кроме того, существует риск того, что нынешний экономический и финансовый кризис способен затормозить этот прогресс в результате исключения вопросов, связанных с правами женщин и гендерным равенством из политической, экономической и социальной повестки дня органов госуправления.
She acknowledges that in some of the reviewed States the impact of the global economic downturn has affected the availability of resources devoted to the progressive realization of the economic, social and cultural rights of the population. Она признает, что в некоторых государствах, в отношении которых проводился обзор, глобальный экономический спад сказался на наличии ресурсов, направляемых на постепенное осуществление экономических, социальных и культурных прав населения.
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against the Republic of Cuba for almost half a century has caused huge economic damage and untold suffering for the Cuban people. Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Республики Куба почти полвека назад, причинила народу Кубы неизмеримый экономический ущерб и невыразимые страдания.
The robust economic growth of a number of countries in the South had had a significant impact on the current international economic environment as well as on the development prospects of other countries in the South. Стабильный экономический рост ряда стран Юга оказал значительное влияние на современное международное экономическое положение, а также на перспективы развития других стран Юга.
In particular, we welcome the adoption of the structure for the Special Fund for Reconstruction and Development, which will undoubtedly enhance economic progress and reconstruction by facilitating development and economic integration among countries of the region. В частности мы приветствуем принятие структуры Специального фонда для реконструкции и развития, который, несомненно, укрепит экономический прогресс и реконструкцию на основе содействия развитию и экономической интеграции между странами региона.
The result was missed market opportunities with significant economic and social impacts, as trade of traditional exotic foods, many with a long history of safe use, could make a real contribution to sustainable use of biodiversity, income generation for poor rural communities and economic growth. В результате упускаются рыночные возможности со значительными экономическими и социальными последствиями, поскольку торговля традиционными экзотическими пищевыми продуктами, многие из которых уже давно продемонстрировали свою безопасность для потребителей, может внести реальный вклад в устойчивое использование биоразнообразия, генерирование доходов для бедных сельских общин и экономический рост.
Internal self-determination means the right to authentic self-government, that is, the right for a people really and freely to choose its own political and economic regime - which is much more than choosing among what is on offer perhaps from one political or economic position only. «Внутреннее самоопределение означает право на подлинное самоуправление, т.е. право народа действительно и свободно выбирать свой собственный политический и экономический режим, а это значит гораздо больше, чем выбирать из того, что предлагается, возможно, только с одной политической или экономической позиции.
While globally the Asia-Pacific region leads the way on poverty reduction, with very high economic growth rates in some countries, the Pacific SIDS have not been as successful, with lower rates of economic growth and an indication of greater poverty. Хотя с глобальной точки зрения Азиатско-Тихоокеанский регион и лидирует в усилиях по борьбе с нищетой, а некоторые из стран этого региона добились высоких показателей экономического роста, деятельность малых островных развивающихся государств Тихого океана не столь успешна: их экономический рост невысок и есть признаки увеличения нищеты.
Afghanistan's long-term economic growth will, above all, depend on the development of its productive sectors, notably agriculture and mining. В первую очередь долгосрочный экономический рост Афганистана зависит от развития его производственных секторов, в частности в области сельского хозяйства и добычи полезных ископаемых.
The themes on the agenda of the forum would thus be examined from a range of perspectives, including social and economic dimensions. Соответственно, темы, включенные в повестку дня форума, будут рассматриваться с нескольких точек зрения, включая социальный и экономический аспекты.
Mr. Priyadarshi emphasized that continued and sustained economic growth had been one of the main forces in reducing poverty in developing countries in the past several decades. Г-н Приядарши указал, что за последние десятилетия неуклонный и устойчивый экономический рост был одним из основных инструментов сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах.
In that context, I emphasized that the process of development must be released from the confines of a narrow focus on economic growth. В этом контексте я подчеркнула, что процесс развития нужно избавить от узкой специализации, ориентированной на экономический рост.
At that time the country's economic and social structures were undergoing a major transformation, which in combination with the pressing need to carry out major economic reforms pushed the country's development into decline. В тот период времени, экономический и социальный строй страны претерпевал серьезные трансформации, которые в сочетании с острой необходимостью проведения значительных экономических реформ повлекли спад в развитии страны.
The rapid economic growth of some major developing countries has, indeed, dramatically improved the development prospects of neighboring countries, spurring economic growth, expanded levels of trade, increases in science and technology exchanges and greater levels of lending and investment in their respective regions. Действительно, высокие темпы экономического роста ряда крупнейших развивающихся стран резко улучшили перспективы развития для соседних стран, стимулируя экономический рост в этих странах, способствовали развитию торговли и научно-технического сотрудничества, а также привели к увеличению масштабов кредитной и инвестиционной деятельности в соответствующих регионах.
Largely owing to strong global economic growth in recent years, particularly in developing countries, there has been progress in many countries in reducing poverty and developing policies that integrate economic growth, social equity and environmental protection. Многие страны смогли достичь прогресса в сокращении масштабов нищеты и разработке стратегий, призванных одновременно обеспечивать экономический рост, социальную справедливость и охрану окружающей среды, что стало возможным в значительной мере благодаря высоким темпам роста мировой экономики в последние годы, особенно экономики развивающихся стран.
This type of mining relies on rudimentary methods and technologies, and is typically performed by miners with little or no economic capital, who operate in the informal economic sector, often illegally and with little organization. В горнодобывающей деятельности такого типа применяются рудиментарные методы и технологии, при этом обычно занимаются ею рабочие, имеющие небольшой экономический капитал или вообще не имеющие средств, которые работают в неформальном секторе экономики, зачастую незаконно и неорганизованно.
The new economic heft of the largest developing countries has led to their inclusion in meetings of the leading industrialized countries, and the formation of a new grouping, the Group of 20, which has emerged as the pre-eminent forum for global consultations on international economic matters. Приобретя экономический вес, крупнейшие развивающиеся страны стали принимать участие в совещаниях ведущих промышленно развитых стран и создали новое объединение - Группу 20, - которая стала ведущим форумом для обсуждения вопросов мировой экономики в глобальном формате.
Many countries in the region have registered phenomenal economic growth, have even managed to withstand the global financial and economic crises and have provided much needed stability to the global system affected by a multiplicity of downturns recently. Во многих странах региона наблюдается небывалый экономический рост, и им даже удается противостоять глобальным финансово-экономическим кризисам и обеспечивать столь необходимую стабильность глобальной системы, затронутой происходящим в последнее время спадом в различных областях.
High initial levels of human resources development allowed those countries to enter a pattern of sustainable economic growth, in which economic growth and human resources development mutually reinforced each other. Высокие изначальные уровни развития людских ресурсов позволили этим странам выйти на направление устойчивого экономического роста, в рамках которого экономический рост и развитие людских ресурсов стали взаимно подкреплять друг друга.
The development of gender-responsive policies requires an understanding of and attention to the distributional consequences of economic growth strategies and monetary, fiscal, trade and investment policies, as well as the constraints on women's economic empowerment. Разработка учитывающих действие гендерных факторов политических мер предполагает понимание и учет последствий в сфере распределения в рамках стратегий, обеспечивающих экономический рост, а также денежно-кредитной, налоговой и инвестиционной политики, наряду с пониманием существующих препятствий для расширения экономических прав и возможностей женщин.
Lack of access to health care has significant social and economic repercussions. Apart from effects on health and poverty, the close links between health, the labour market and income generation have an impact on economic growth and development. Отсутствие доступа к медицинскому обслуживанию имеет существенные негативные социально-экономические последствия Наряду с воздействием на состояние здоровья и показатели нищеты, тесная взаимосвязь между состоянием здоровья населения, рынком труда и созданием дохода оказывает влияние на экономический рост и развитие.
Those countries were particularly vulnerable to economic and other crises, as the economic downturn of the 1990s demonstrated, which aggravated the situation of poverty and inequality of many of those countries. Эти страны были особенно уязвимы для экономических и других кризисов, как это продемонстрировал экономический спад 1990х годов, что усугубило проблемы нищеты и неравенства во многих из них.
In accordance with the Government's economic and financial policy under the Facility, medium-term macroeconomic and financial measures have been directed towards effective policy implementation, stable economic growth, a stable exchange rate and a low level of inflation. В соответствии с экономической и финансовой политикой Правительство Республики Таджикистан в рамках ПРГФ политика макроэкономических и финансовых мер в течение среднесрочного периода была направлена на эффективную реализацию политики, устойчивый экономический рост, стабильный обменный курс и низкий уровень инфляции.