| Given the serious economic decline in Guinea-Bissau, Nigeria will urge the Council to come up with a robust, comprehensive economic rescue package for that country. | Учитывая то, что Гвинея-Бисау переживает серьезный экономический спад, Нигерия призывает Совет разработать надежную, всеобъемлющую программу мер по восстановлению экономики этой страны. |
| Several delegations emphasized that economic growth must be pursued in the broader context of sustainable development, which integrates economic, social and environmental policies. | Ряд делегаций подчеркнули, что экономический рост должен обеспечиваться в более широком контексте устойчивого развития, включая экономическую, социальную и экологическую политику. |
| There is still a huge economic potential for reducing energy intensity in economies in transition which can be justified on purely economic reasons without having to resort to environmental justifications. | В этих странах по-прежнему имеется гигантский экономический потенциал снижения энергоемкости, что целесообразно даже лишь по экономическим причинам, не говоря уже об экологических соображениях. |
| It owes the economic success that it has enjoyed in recent decades to favourable overall conditions created by a liberal economic legislative framework. | В последнее десятилетие в нем отмечается экономический прогресс, который объясняется общими благоприятными условиями, созданными ввиду наличия либеральной законодательно-экономической основы. |
| Sustained economic growth since the late 1980s has led an increasing number of developing countries to become regional centres of economic dynamism. | Устойчивый экономический рост, наметившийся с конца 1980-х годов, позволил постоянно увеличивающемуся числу стран стать региональными центрами динамичного экономического развития. |
| Global economic imbalances threatened the globalizing world economy and economic recovery in many developing countries, while climate change and environmental degradation exacerbated the vulnerability of disadvantaged populations. | Глобальное экономическое неравновесие ставит под угрозу процесс глобализации мировой экономики и экономический подъем во многих развивающихся странах, в то время как изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды повышают уязвимость находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
| There can be no economic recovery without peace, a healthy economic policy, good management of public affairs and the determined support of the international community. | Невозможно обеспечить экономический подъем в условиях отсутствия мира, обоснованной экономической политики, разумного управления государственными делами и решительной поддержки со стороны международного сообщества. |
| The deteriorating external economic environment has made it extremely difficult for those countries to address the structural deficiencies which inhibit their productivity and economic growth. | Ухудшение внешней экономической обстановки существенно усложнило решение этими странами проблем, связанных со структурными недостатками, которые снижают их производительность и экономический рост. |
| The economic and social dimensions of United Nations activities offer even more opportunities for a coherent and efficient management of dialogue and cooperation on global economic and social issues. | Экономический и социальный аспекты деятельности Организации Объединенных Наций предоставляют еще больше возможностей для последовательных и эффективных усилий по налаживанию диалога и сотрудничества в решении глобальных экономических и социальных вопросов. |
| The economic and financial crisis that concerns us today should boost our commitment to the economic reform process which we are carrying out in our region. | Беспокоящий нас сегодня экономический и финансовый кризис должен наделить энергией нашу приверженность процессу тех экономических реформ, которые мы проводим в нашем регионе. |
| There was little disagreement that economic growth was a prerequisite for combating poverty and that sound macroeconomic policies were prerequisites for economic growth. | В целом признается, что экономический рост является одним из предварительных условий борьбы за ликвидацию нищеты и что такой рост требует проведения разумной макроэкономической политики. |
| While this situation was partly due to fragile economic structures, sustained economic growth could not be achieved without a sufficient level of domestic and foreign capital. | Хотя такая ситуация отчасти объясняется уязвимыми экономическими структурами, устойчивый экономический рост не возможен без достаточного уровня отечественного и иностранного капитала. |
| Men often lost their economic and social status whereas the economic and family responsibilities of women increased while their legal status was eroded. | Мужчины часто утрачивают свой экономический и социальной статус, в то время как происходит увеличение числа экономических и семейных обязанностей женщин с одновременной эрозией их правового статуса. |
| During the last decade many immigrants with relatively low social and economic status have arrived through family reunifications, as well as refugees with varying levels of economic assets. | В течение прошедшего десятилетия многие иммигранты, имеющие относительно низкий социальный и экономический статус, прибыли в результате воссоединения семей, а также в качестве беженцев, располагающих различными объемами экономических активов. |
| For instance, Tajikistan, which lived through a civil conflict, continues to face urgent economic and social problems, despite having made some economic progress. | Переживший гражданский конфликт Таджикистан, например, несмотря на определенный экономический прогресс, продолжает сталкиваться с острыми экономическими и социальными проблемами. |
| The path to lasting peace must encompass a new international political and economic order, one that extends real opportunities for economic and social development to all countries. | Путь к прочному миру должен пролегать через новый международный политический и экономический порядок - такой, который обеспечил бы реальные возможности для социально-экономического развития всем странам. |
| The country has seen a number of economic developments and considerable economic growth in recent decades, particularly since the beginning of the 1960s. | За последние десятилетия, особенно с начала 60-х годов, в стране произошел ряд экономических перемен, и был достигнут значительный экономический рост. |
| These disasters have caused thousands of deaths and billions of dollars in economic losses, exacerbating the economic and financial crises and climate change. | Эти стихийные бедствия привели к гибели тысяч людей и к экономическому ущербу, исчисляемому миллиардами долларов, обострив экономический и финансовый кризисы и последствия изменения климата. |
| Similarly, economic torture includes deprivation of enjoyment of personal or joint property or that of access to or enjoyment of employment or economic resources. | Экономический ущерб включает в себя лишение какой-либо личной или совместной собственности, работы или экономических ресурсов. |
| Qatar's economic growth, the move towards a diversified economic base and increased dependence on expatriate labour have an impact on and pose a challenge to the educational system. | Экономический рост Катара, меры в целях диверсификации экономической базы и все большая зависимость от иностранной рабочей силы оказывают свое воздействие и создают проблемы для системы образования. |
| The report will include economic analysis, modelling and policy recommendations to help to identify areas with potential environmental and economic returns on investment. | Доклад будет включать в себя экономический анализ, моделирование и политические рекомендации, способствующие выявлению областей, которые потенциально могут обеспечить рентабельность инвестиций. |
| Likewise, investing in improved energy and resource efficiency in the tourism sector - a key economic sector in many developing countries - is expected to stimulate economic growth and job opportunities. | Аналогичным образом, ожидается, что инвестиции для целей повышения эффективности использования ресурсов и электроэнергии в секторе туризма, являющемся одним из основных секторов экономики во многих развивающихся странах, будут стимулировать экономический рост и создание новых рабочих мест. |
| The economic pillar includes an efficient economic and financial framework, sound public financial management and adherence to the rules of corporate governance and responsibility. | Экономический принцип включает эффективную экономическую и финансовую основу, здоровую систему государственного управления финансами, соблюдение правил корпоративного управления и ответственность. |
| As a result, stable economic growth played an extremely positive role in the economic rebirth of the region as a whole. | В результате этого устойчивый экономический рост играет весьма позитивную роль в экономическом возрождении региона в целом. |
| Global economic recovery was contingent upon sustained economic growth, especially in the developing countries, which faced many challenges, including, first and foremost, poverty eradication. | Глобальный экономический подъем зависит от устойчивого экономического роста, особенно в развивающихся странах, которые сталкиваются со многими проблемами, в первую очередь связанными с искоренением нищеты. |