One can argue that economic performance would have been even better with less government intervention. |
Можно поспорить, что экономический результат был бы еще лучше при меньшем уровне правительственной интервенции. |
Perhaps improved economic growth will give these countries the strength to throw off their present leaders. |
Более быстрый экономический рост может придать этим странам силы сменить нынешних лидеров. |
Moreover, California's crisis is more than an economic one. |
Кроме того, кризис в Калифорнии больше, чем только экономический. |
Guam's economic recovery has been complicated by Department of Defense cutbacks over the past three years. |
Экономический подъем Гуама осложняется проводимыми в течение последних трех лет сокращениями расходов по линии министерства обороны. |
There is no doubt that China needs its financial sector to develop soundly in order to ensure sustained economic growth. |
Вне всяких сомнений, финансовый сектор Китая должен быстро развиваться, чтобы обеспечить устойчивый экономический рост. |
While the economic toll of graft cannot be precisely quantified, indirect evidence suggests that the costs are significant. |
Хотя экономический ущерб от взяточничества невозможно точно оценить количественно, косвенные свидетельства показывают, что потери значительны. |
Over the course of Uribe's presidency, foreign investment increased 50% and annual economic growth averaged 4%. |
За время президентства Урибе иностранные инвестиции увеличились на 50%, а ежегодный экономический рост составлял в среднем 4%. |
Uribe has also proven to be a strong economic administrator, attracting increasing flows of foreign direct investment to Colombia. |
Урибе также показал себя, как сильный экономический руководитель, привлекая все растущие потоки иностранных инвестиций в Колумбию. |
Among the least developed countries in South Asia, economic growth improved modestly, although Afghanistan and Bangladesh were affected by bad weather. |
В наименее развитых странах Южной Азии экономический рост немного ускорился, несмотря на то, что Афганистан и Бангладеш пострадали от плохих погодных условий. |
Other factors conducive to the emergence of racism are economic. |
Другие факторы, способствующие проявлениям расизма, носят экономический характер. |
The current economic and monetary crisis in the region could worsen the situation if unrest affects food distribution and medical supplies. |
Нынешний экономический и валютный кризис в регионе может еще более усугубить ситуацию, если неурядицы коснутся сферы распределения продовольствия и поставок медикаментов. |
The above discussion indicates different forms of non-farming incomes that a household receives and the stages at which these incomes enter into the economic process. |
Выше были показаны различные формы получаемых домохозяйством нефермерских доходов и стадии, на которых эти доходы включаются в экономический процесс. |
The decline in economic activity has severely affected the vocational and technical training system. |
Экономический спад производства резко отразился на положении системы профессионально-технического образования. |
Since 1986, economic growth, a macro-economic shift and the development of concentrated industrial and export-processing zones have brought about many employment opportunities for female labour. |
После 1986 года экономический рост, макроэкономические преобразования и создание сконцентрированных промышленных и экспортных зон способствовали появлению многочисленных возможностей для трудоустройства женщин. |
Sustained economic growth in Costa Rica in recent years had had a positive social impact. |
Устойчивый экономический рост, наблюдавшийся в Коста-Рике за последние годы, имел благотворные социальные последствия. |
Current growth theory posits a specific group of variables and factors to constitute economic growth fundamentals. |
Согласно нынешней теории роста определяющее воздействие на экономический рост оказывает группа конкретных переменных показателей и факторов. |
The Russian Federation was the sole economy from North and Central Asia that experienced a serious economic downturn in 1998. |
Российская Федерация стала единственной страной Северной и Центральной Азии, которая испытала в 1998 году серьезный экономический спад. |
There are four dimensions of the positive impact of ICT on economic growth. |
Положительное воздействие ИКТ на экономический рост имеет четыре аспекта. |
These factors collectively constrained domestic economic growth, thus raising the level of unemployment. |
В совокупности эти факторы замедлили экономический рост страны, приведя тем самым к росту безработицы. |
At the same time, provision of social services, and the resulting development of human capital, are essential prerequisites of economic growth. |
Вместе с тем экономический рост невозможен без системы социальных услуг как фактора развития человеческого капитала. |
Historical experience shows that an unrestrained arms build-up will surely hamper economic growth and will not help maintain peace and security. |
Как показывает исторический опыт, необузданное оружейное строительство наверняка будет тормозить экономический рост и не будет способствовать поддержанию мира и безопасности. |
This economic and social crisis, conditioned by external changes, made it imperative to pursue a stiff stabilization policy and structural reform. |
Экономический и социальный кризис, обусловленный внешними условиями, потребовал проведения жесткой политики стабилизации и структурной реформы. |
Continued economic decline in the Federal Republic of Yugoslavia affects in particular the population and could therefore also undermine stability across the region. |
Продолжающийся в Союзной Республике Югославии экономический спад затрагивает прежде всего население и поэтому мог бы также подорвать стабильность во всем регионе. |
As an ongoing activity, the Government, in collaboration with the World Bank, has prepared a country economic memorandum on poverty alleviation. |
В рамках текущей деятельности правительство в сотрудничестве со Всемирным банком подготовило страновой экономический меморандум по вопросу об уменьшении масштабов нищеты. |
Migration may also cause specific skill shortages that may hinder economic growth, especially when they involve highly skilled personnel. |
Миграция может также вызвать дефицит рабочей силы в конкретных профессиональных группах, который может сдерживать экономический рост, особенно когда речь идет о высококвалифицированных работниках. |