A. Main drivers behind the region's economic success |
А. Основные факторы, обеспечивающие экономический успех региона |
While Asia and the Pacific continues to lead global economic growth, its performance has been buffeted by weak demand and volatility in the financial markets. |
В то время как Азиатско-Тихоокеанский регион продолжает возглавлять глобальный экономический рост, его деятельность затрудняется слабым спросом и волатильностью финансовых рынков. |
From September 2008 until December 2009, the caseload grew to just over 58,000, a 45 percent increase largely due to employable single recipients adversely affected by the economic recession. |
Однако с сентября 2008 года по декабрь 2009 года число заявок превысило 58000, то есть был отмечен прирост на 45%, вызванный главным образом тем, что экономический спад отрицательно сказался на положении в области занятости дееспособных одиноких лиц - получателей пособий. |
Please describe all measures taken to reduce the high rate of unemployment in the State party and ensure that economic growth is translated into creating more jobs. |
Просьба описать все меры, принимаемые для снижения высокого уровня безработицы в государстве-участнике и обеспечения того, чтобы экономический рост привел к созданию дополнительных рабочих мест. |
In this way, it will be possible to increase output at minimal cost to thereby boost economic growth and create jobs. |
Таким образом, окажется возможным увеличить выработку с минимальными затратами и тем самым стимулировать экономический рост и создание рабочих мест. |
Each national and economic context is different; the optimum form and scale of redistribution is therefore different for each country. |
Национальный и экономический контекст каждой страны различен; поэтому и оптимальные формы и масштабы перераспределения в каждой стране свои. |
The Foundation's fifth Euro-Mediterranean economic symposium took place at the United Nations, Geneva, on 2 November 2012. |
2 ноября 2012 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Фондом был проведен пятый европейско-средиземноморский экономический симпозиум. |
Where they have helped to increase real wages, they have had a positive impact on demand, economic growth and employment. |
В тех странах, где такая политика и институты помогли повысить реальные размеры заработной платы, они оказали положительное воздействие на спрос, экономический рост и занятость. |
Without appropriate measures to support workers affected by such changes, the resulting rise in unemployment, poverty and social strain would undermine social progress and economic growth. |
Без принятия надлежащих мер по поддержке трудящихся, затронутых такими изменениями, вызванный последними рост безработицы, нищеты и социальной напряженности сведет на нет социальные достижения и подорвет экономический рост. |
When there is a tariff on the finished goods the company has an economic incentive to use the codes for processing. |
Когда существует таможенный тариф на готовые товары, у компании существует экономический стимул к использованию кодов переработки. |
We have always considered economic success to be meaningful only if it leads to improvement in the quality of life for all in a sustainable manner. |
Мы всегда считали, что экономический успех имеет смысл только в случае, если он приводит к существенному повышению качества жизни для всех. |
The Country Team reported that, despite the economic growth of recent years, overall poverty, extreme poverty, and inequality remained quite considerable. |
СГООН сообщила о том, что, несмотря на экономический рост в последние годы, масштабы общей бедности, крайней нищеты и неравенства по-прежнему являются весьма значительными. |
Steady economic growth has yet to impact meaningfully on poverty reduction, decent employment, private-sector expansion and the reversing of growing social inequalities. |
Устойчивый экономический рост пока не оказывает значимого влияния на сокращение нищеты, обеспечение достойной занятости, расширение частного сектора и преодоление растущего социального неравенства. |
Moreover, the global economic downturn has impacted efforts to mobilize the full funding needed for universal access to HIV prevention, treatment and care services. |
Кроме того, глобальный экономический спад повлиял на усилия по мобилизации ресурсов, направленных на достижение полного финансирования, необходимого для обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ и уходу. |
Beyond the wish to affect the level of economic activity in the short term, Angola fiscal policy aimed the rise and sustainability of the growth trajectory. |
Помимо желания оказать воздействие на уровень экономической активности в краткосрочной перспективе, Ангола в своей фискальной политике стремилась обеспечить устойчивый и стабильный экономический рост. |
The prevailing global economic and social climate has direct implications for the attainment of the ICPD goals and the MDGs, as well as for UNFPA-supported programmes. |
Существующий глобальный экономический и социальный климат имеет прямые последствия для достижения целей МКНР и ЦРТ, а также для программ, поддерживаемых ЮНФПА. |
The economic outlook for Latin America and the Caribbean depends heavily on how the global economy evolves in 2013. |
Экономический прогноз по странам Латинской Америки и Карибского бассейна в значительной степени зависит от того, как в 2013 году будет развиваться мировая экономика. |
For 2013, GCC countries are expected to continue to experience stable economic growth, although the GDP growth rate on average is likely to taper off. |
Что касается 2013 года, то, как ожидается, в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива продолжится стабильный экономический рост, хотя в среднем темпы роста, вероятно, несколько замедлятся. |
Science, technology and innovation capacities are important prerequisites for structural and social transformation that enable economic growth, human development and poverty reduction. |
Повышение роли науки, техники и инноваций является непременным условием успешного проведения структурной перестройки и социальных преобразований, призванных обеспечить экономический рост, развитие человеческого потенциала и сокращение масштабов нищеты. |
We also set up the Women's Business Council in May 2012 to look at ways of maximising women's contribution to economic growth. |
В мае 2012 года мы также создали Деловой совет женщин для поиска способов увеличения вклада женщин в экономический рост. |
It also reflects the choice of a unified approach to development, in which economic and political progress must go hand in hand. |
Это также свидетельствует о выборе единой концепции развития, в соответствии с которой экономический прогресс должен идти в ногу с политическим прогрессом. |
Another inhibition that affects all women, regardless of marital status, is economic status which is important in accessing credit. |
Еще одним запретом, негативно сказывающимся на женщинах независимо от их семейного положения, является их экономический статус, который важен для получения доступа к кредиту. |
Smear campaigns persisted against human rights defenders, particularly those linked to land restitution processes and in areas where there were large scale economic interests. |
Систематически проводятся кампании по дискредитации правозащитников, в частности тех из них, кто связан с процессом возврата земель или осуществляет свою деятельность в районах, представляющих большой экономический интерес. |
It noted measures to counter racial discrimination, particularly in schools, and acknowledged that progress had been made despite the global economic downturn, which had adversely affected Barbados. |
Она отметила меры противодействия расовой дискриминации, в частности в школах, и признала достижение прогресса, несмотря на глобальный экономический кризис, оказавший негативное воздействие на Барбадос. |
Twenty-four Ph.D.s on a council of economic advisors? |
24 доктора философии и Экономический совет при президенте? |