| A. Main drivers behind the region's economic success | А. Основные факторы, обеспечивающие экономический успех региона |
| While Asia and the Pacific continues to lead global economic growth, its performance has been buffeted by weak demand and volatility in the financial markets. | В то время как Азиатско-Тихоокеанский регион продолжает возглавлять глобальный экономический рост, его деятельность затрудняется слабым спросом и волатильностью финансовых рынков. |
| From September 2008 until December 2009, the caseload grew to just over 58,000, a 45 percent increase largely due to employable single recipients adversely affected by the economic recession. | Однако с сентября 2008 года по декабрь 2009 года число заявок превысило 58000, то есть был отмечен прирост на 45%, вызванный главным образом тем, что экономический спад отрицательно сказался на положении в области занятости дееспособных одиноких лиц - получателей пособий. |
| Please describe all measures taken to reduce the high rate of unemployment in the State party and ensure that economic growth is translated into creating more jobs. | Просьба описать все меры, принимаемые для снижения высокого уровня безработицы в государстве-участнике и обеспечения того, чтобы экономический рост привел к созданию дополнительных рабочих мест. |
| In this way, it will be possible to increase output at minimal cost to thereby boost economic growth and create jobs. | Таким образом, окажется возможным увеличить выработку с минимальными затратами и тем самым стимулировать экономический рост и создание рабочих мест. |
| Each national and economic context is different; the optimum form and scale of redistribution is therefore different for each country. | Национальный и экономический контекст каждой страны различен; поэтому и оптимальные формы и масштабы перераспределения в каждой стране свои. |
| The Foundation's fifth Euro-Mediterranean economic symposium took place at the United Nations, Geneva, on 2 November 2012. | 2 ноября 2012 года в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Фондом был проведен пятый европейско-средиземноморский экономический симпозиум. |
| Where they have helped to increase real wages, they have had a positive impact on demand, economic growth and employment. | В тех странах, где такая политика и институты помогли повысить реальные размеры заработной платы, они оказали положительное воздействие на спрос, экономический рост и занятость. |
| Without appropriate measures to support workers affected by such changes, the resulting rise in unemployment, poverty and social strain would undermine social progress and economic growth. | Без принятия надлежащих мер по поддержке трудящихся, затронутых такими изменениями, вызванный последними рост безработицы, нищеты и социальной напряженности сведет на нет социальные достижения и подорвет экономический рост. |
| When there is a tariff on the finished goods the company has an economic incentive to use the codes for processing. | Когда существует таможенный тариф на готовые товары, у компании существует экономический стимул к использованию кодов переработки. |
| We have always considered economic success to be meaningful only if it leads to improvement in the quality of life for all in a sustainable manner. | Мы всегда считали, что экономический успех имеет смысл только в случае, если он приводит к существенному повышению качества жизни для всех. |
| The Country Team reported that, despite the economic growth of recent years, overall poverty, extreme poverty, and inequality remained quite considerable. | СГООН сообщила о том, что, несмотря на экономический рост в последние годы, масштабы общей бедности, крайней нищеты и неравенства по-прежнему являются весьма значительными. |
| Steady economic growth has yet to impact meaningfully on poverty reduction, decent employment, private-sector expansion and the reversing of growing social inequalities. | Устойчивый экономический рост пока не оказывает значимого влияния на сокращение нищеты, обеспечение достойной занятости, расширение частного сектора и преодоление растущего социального неравенства. |
| Moreover, the global economic downturn has impacted efforts to mobilize the full funding needed for universal access to HIV prevention, treatment and care services. | Кроме того, глобальный экономический спад повлиял на усилия по мобилизации ресурсов, направленных на достижение полного финансирования, необходимого для обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике и лечению ВИЧ и уходу. |
| Beyond the wish to affect the level of economic activity in the short term, Angola fiscal policy aimed the rise and sustainability of the growth trajectory. | Помимо желания оказать воздействие на уровень экономической активности в краткосрочной перспективе, Ангола в своей фискальной политике стремилась обеспечить устойчивый и стабильный экономический рост. |
| The prevailing global economic and social climate has direct implications for the attainment of the ICPD goals and the MDGs, as well as for UNFPA-supported programmes. | Существующий глобальный экономический и социальный климат имеет прямые последствия для достижения целей МКНР и ЦРТ, а также для программ, поддерживаемых ЮНФПА. |
| The economic outlook for Latin America and the Caribbean depends heavily on how the global economy evolves in 2013. | Экономический прогноз по странам Латинской Америки и Карибского бассейна в значительной степени зависит от того, как в 2013 году будет развиваться мировая экономика. |
| For 2013, GCC countries are expected to continue to experience stable economic growth, although the GDP growth rate on average is likely to taper off. | Что касается 2013 года, то, как ожидается, в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива продолжится стабильный экономический рост, хотя в среднем темпы роста, вероятно, несколько замедлятся. |
| Science, technology and innovation capacities are important prerequisites for structural and social transformation that enable economic growth, human development and poverty reduction. | Повышение роли науки, техники и инноваций является непременным условием успешного проведения структурной перестройки и социальных преобразований, призванных обеспечить экономический рост, развитие человеческого потенциала и сокращение масштабов нищеты. |
| We also set up the Women's Business Council in May 2012 to look at ways of maximising women's contribution to economic growth. | В мае 2012 года мы также создали Деловой совет женщин для поиска способов увеличения вклада женщин в экономический рост. |
| It also reflects the choice of a unified approach to development, in which economic and political progress must go hand in hand. | Это также свидетельствует о выборе единой концепции развития, в соответствии с которой экономический прогресс должен идти в ногу с политическим прогрессом. |
| Another inhibition that affects all women, regardless of marital status, is economic status which is important in accessing credit. | Еще одним запретом, негативно сказывающимся на женщинах независимо от их семейного положения, является их экономический статус, который важен для получения доступа к кредиту. |
| Smear campaigns persisted against human rights defenders, particularly those linked to land restitution processes and in areas where there were large scale economic interests. | Систематически проводятся кампании по дискредитации правозащитников, в частности тех из них, кто связан с процессом возврата земель или осуществляет свою деятельность в районах, представляющих большой экономический интерес. |
| It noted measures to counter racial discrimination, particularly in schools, and acknowledged that progress had been made despite the global economic downturn, which had adversely affected Barbados. | Она отметила меры противодействия расовой дискриминации, в частности в школах, и признала достижение прогресса, несмотря на глобальный экономический кризис, оказавший негативное воздействие на Барбадос. |
| Twenty-four Ph.D.s on a council of economic advisors? | 24 доктора философии и Экономический совет при президенте? |