Английский - русский
Перевод слова Economic
Вариант перевода Экономический

Примеры в контексте "Economic - Экономический"

Примеры: Economic - Экономический
Outside China and India, whose economic potential was unleashed by market economics, economic growth was faster and much more stable in the Keynesian golden age than in the age of Friedman; its fruits were more equitably distributed; social cohesion and moral habits better maintained. За пределами Китая и Индии, экономический потенциал которых освободила рыночная экономика, экономический рост был быстрее и более стабильным в золотую кейнсианскую эру, чем во времена Фридмана; ее положительные результаты были более справедливо распределены; лучше поддерживалась социальная сплоченность и моральные обычаи.
The increasing economic gaps and the unprecedented increase in poverty that are the result of the existing world economic order constitute the greatest and most unjust violations of human rights: the misery and death of millions of innocent people every year. Расширяющийся экономический разрыв и беспрецедентный рост нищеты, обусловленные существующим мировым экономическим порядком, представляют собой самые значительные и наиболее вопиющие нарушения прав человека: каждый год они ведут к обнищанию и гибели миллионов ни в чем не повинных людей.
Along with the higher oil prices and revenues, the most important factors affecting economic growth in the GCC countries in 1999 included oil production cutbacks, fiscal and monetary policies, and economic diversification and reform. Помимо повышения цен на нефть и объема поступлений от ее продажи к числу наиболее важных факторов, оказавших влияние на экономический рост в странах ССЗ в 1999 году, относились сокращение объема добычи нефти, проводившаяся финансовая и денежно-кредитная политика, а также экономическая диверсификация и реформы.
The Committee revisited the issue, examined in the 1999 Committee report, whether a more direct measure of economic impact of natural shocks, such as economic damage, could be introduced in the EVI. Комитет вернулся к рассмотрению вопроса, затронутого в докладе Комитета за 1999 год, а именно вопроса о том, нельзя ли учитывать в ИЭУ показатель, более конкретно отражающий экономические последствия стихийных бедствий, например, экономический ущерб.
The experts also revisited the issue examined in the 1999 Committee report whether a more direct measure of the economic impact of natural disasters, such as economic damage or number of people made homeless, could be introduced in the EVI. Эксперты вернулись также к вопросу, рассмотренному Комитетом в докладе за 1999 год, - вопросу о применении в ИЭУ более непосредственного показателя экономических последствий стихийных бедствий, такого, как экономический ущерб или число людей, оставшихся без жилья.
The economic recovery in some parts of the world is indeed heartening, but the recent financial and economic downturn have served to remind us of the vulnerability of those economies that are heavily dependent on natural resources. Восстановление экономики в некоторых уголках мира воодушевляет, однако недавний финансовый и экономический спад напомнил нам об уязвимости экономики тех стран, которые особенно сильно зависят от природных ресурсов.
On the global economic front, the last decade of the twentieth century witnessed tremendous progress in some parts of the world, but it also saw stagnation and setbacks, even in some countries that had previously experienced fast economic growth. На глобальном экономическом фронте последнее десятилетие ХХ века стало свидетелем громадного прогресса в некоторых частях земного шара, но также было свидетелем застоя и спада даже в тех странах, где ранее наблюдался быстрый экономический подъем.
Accordingly, a just and equitable international economic order should be established in which developing countries participated fully in decision-making on world economic problems and had their needs and interests taken into account in the reform of the international financial and trading system. Поэтому необходимо установить справедливый и равноправный международный экономический порядок на основе широкого участия развивающихся стран в процессах принятия решений по мировым экономическим проблемам и с учетом их чаяний и их интересов в том, что касается реформы международной финансовой и торговой системы.
Globalization had thus far widened the gap between rich and poor and had had negative consequences on the social, political and economic situations of developing countries, many of which were experiencing a slowdown, if not a reversal, of their economic growth. На сегодняшний день глобализация углубила пропасть между богатыми и бедными и оказала негативное влияние на социальное, политическое и экономическое положение развивающихся стран, а во многих странах замедлился, а иногда и стал негативным экономический рост.
As a result of all these and other endeavours, the effects in our country of the negative economic developments taking place abroad have been less severe than in our sister countries that have stopped growing or have experienced negative economic growth. В результате всех этих и других мероприятий последствия негативных экономических явлений, происходящих за границей, оказались для нашей страны менее серьезными по сравнению с нашими братскими странами, экономический рост в которых приостановился или даже был отрицательным.
High rates of economic growth absorb reserves of unemployed labour and reduce unemployment in the long run, but it is also clear that economic growth alone is insufficient to achieve full employment; it must be accompanied by the right balance between the demand and supply of labour. Быстрый экономический рост поглощает незадействованные трудовые ресурсы и сокращает безработицу в долгосрочном плане, но в то же время очевидно, что сам по себе такой рост недостаточен для обеспечения полной занятости - он должен сопровождаться соответствующей сбалансированностью спроса и предложения на рабочую силу.
Processes of liberalization and globalization of the world economy have profound implications for Africa and other least developed countries in terms of their position in the world economy, their development prospects, the nature of their economic policies and their impact on economic sovereignty. Процессы либерализации и глобализации международной экономики имели глубокие последствия для Африки и других наименее развитых стран в том, что касается положения в мировой экономике, их перспектив развития, природы их экономической политики и их воздействия на экономический суверенитет.
Without external economic and political support, few African regimes could sustain the economic lifestyles to which they had become accustomed, or maintain the permanent hold on political power which they had come to expect. Без экономической и политической поддержки извне немногие африканские режимы были в состоянии сохранить экономический «образ жизни», к которому они успели привыкнуть, или навсегда сохранить в своих руках политическую власть, на что они уже стали рассчитывать.
In contrast to the increasing regional economic integration in most parts of the world, the regional economic alliance of the former Soviet Union and its Central and Eastern European partners, the CMEA, collapsed in the early 1990s. Если в большинстве регионов мира отмечался процесс все более тесной региональной экономической интеграции, то в начале 90-х годов региональный экономический союз бывшего Советского Союза и его партнеров из Центральной и Восточной Европы - СЭВ - прекратил свое существование.
The Commission emphasized that in order to achieve the objectives of sustainable development, Governments need to integrate economic, social and environmental concerns in their policy-making and to promote economic growth and international competitiveness of industry through macroeconomic policies. З. Комиссия подчеркнула, что для реализации целей устойчивого развития правительствам необходимо обеспечить учет экономических, социальных и природоохранных соображений при разработке политики и поощрять экономический рост и способствовать укреплению международных позиций промышленности посредством макроэкономической политики.
(a) To use the term "economic apartheid" to denote a tool used to deny persons economic, political and social equality on the basis of race; а) использовать термин "экономический апартеид" для обозначения инструмента, с помощью которого лицам по расовому признаку отказывают в экономическом, политическом и социальном равенстве;
They were convinced that international peace and security required development and economic progress for all peoples, which was why the Alliance for Sustainable Development promoted broader access to education and training as the foundation for sustained economic growth in the region. Они убеждены в том, что для укрепления мира и международной безопасности необходимо развитие и экономический прогресс всех народов, поэтому Альянс за устойчивое развитие способствует обеспечению более широкого доступа к образованию и профессиональной подготовке в качестве основы для устойчивого экономического роста в регионе.
(c) The economic evaluation should therefore focus on the educational factors which ensure economic growth, but also guarantee better quality and more flexible manpower. с) Таким образом, экономическое развитие должно ориентироваться на факторы образовательного характера, обеспечивающие не только экономический рост, но и повышение качества и гибкости рабочей силы.
Increased trade and FDI had the potential to boost economic growth in developing countries, but at present, due to the distortions in the international economic order, this potential was not being realized. Расширение торговли и потоков ПИИ способно форсировать экономический рост в развивающихся странах, но в настоящее время ввиду перекосов в международном экономическом порядке этот потенциал не реализуется.
This focus is prompted by the Bank's identification of corruption as the single greatest obstacle to economic and social development, since corruption "undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends". Такое повышение внимания со стороны Банка вызвано тем обстоятельством, что он считает коррупцию самым главным препятствием на пути экономического и социального развития, поскольку она "подрывает развитие, грубо попирая законы и ослабляя институциональную основу, от которой зависит экономический рост".
Mr. Seksenbay (Kazakhstan) said that the economic dimension of United Nations programmes and activities as well as the Bretton Woods institutions must be adapted to reflect the era of globalization and the changing economic balance in the world. Г-н Сексенбай (Казахстан) говорит, что экономический аспект программ и деятельности Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений должен быть адаптирован таким образом, чтобы отражать эпоху глобализации и меняющийся экономический баланс в мире.
The latest economic forecasts of the United Nations, the World Bank and International Monetary Fund pointed to economic recovery in the developed countries, particularly in the United States of America. That recovery should have a stimulating effect on the entire world economy. Как явствует из последних экономических прогнозов Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и Международного валютного фонда, в развитых странах, особенно Соединенных Штатах Америки, начинается экономический подъем, который должен оказать стимулирующее влияние на всю мировую экономику.
This will strengthen the governance project's economic dimension and be aimed at expanding economic and social opportunities, thereby increasing the village and national revenue base and, thus, Tokelau's self-reliance. Это позволит укрепить экономический компонент проекта в области управления и позволит обеспечить расширение экономических и социальных возможностей, укрепив тем самым базу доходов на уровне селений и общенациональном уровне и, таким образом, степень самодостаточности Токелау.
The criticism levelled at globalization, therefore, is not confined to the fact that it ignores the social and humanitarian dimensions, but it also includes the economic dimension, which is a key factor in economic power and success. Поэтому критика глобализации не ограничивается тем, что она игнорирует социальные и гуманитарные аспекты, но и включает экономический аспект, являющийся ключевым фактором экономического могущества и успеха.
As the mission has stressed, if they are to take advantage of the economic potential of their subregion, the States of the subregion must develop true economic regional cooperation involving the free movement of persons and goods and the development of communications infrastructures. Как отметила миссия, для того, чтобы с выгодой для себя использовать экономический потенциал субрегиона, его странам следует наладить подлинное региональное экономическое сотрудничество, предполагающее свободное передвижение людей и товаров и развитие инфраструктуры в области связи.