| The experts noted that sustainable economic growth is strongly related to the rate of enterprise creation and technical innovation. | Эксперты отметили, что устойчивый экономический рост тесно связан с темпами создания предприятий и внедрения технических новшеств. |
| For an economic analysis of gender inequality in the labour market, see Elson. | Экономический анализ неравенства между мужчинами и женщинами на рынке труда см. Elson. |
| In the medium-term future there will likely be exploration for and exploitation of marine gas hydrates, which have substantial economic potential. | В не столь отдаленном будущем начнется, скорее всего, разведка и разработка морских газовых гидратов, которые имеют существенный экономический потенциал. |
| It will continue to be difficult for Timor-Leste to sustain its economic recovery without sustained international support. | Тимору-Лешти будет по-прежнему трудно обеспечить экономический подъем без устойчивой международной поддержки. |
| She pointed out that recent evidence had shown how disease undermined economic progress. | Она отметила, что недавние свидетельства продемонстрировали, каким образом заболевания подрывают экономический прогресс. |
| The recent period has seen an economic rebound in almost all countries. | В последнее время почти во всех странах был отмечен экономический подъем. |
| Thus, the social and economic dimensions were better integrated into the environmental objectives. | В цели в области охраны окружающей среды в большей степени интегрированы социальный и экономический аспекты. |
| In that context, social and economic progress are indispensable conditions to achieve dignity for all. | В этом контексте социальный и экономический прогресс являются обязательными условиями обеспечения достоинства для всех. |
| Recent economic growth represents a window of opportunity to extend and consolidate the social dimensions of transition. | Наметившийся в последнее время экономический рост предоставляет возможность для расширения и укрепления социальных аспектов переходного периода. |
| The rise in food and oil prices, however, risks stemming economic growth and undermining social welfare interventions. | Однако повышение цен на продовольствие и нефть создает опасность того, что будет приостановлен экономический рост, а результаты мероприятий в сфере социального обеспечения будут сведены на нет. |
| Rapid economic growth has continued over the past three years. | На протяжении последних трех лет продолжался быстрый экономический рост. |
| To serve as engines of economic growth and development, globalization and trade liberalization should be supported by appropriate measures. | Глобализация и либерализация торговли смогут стимулировать экономический рост и развитие, однако наряду с этим должны приниматься и другие меры. |
| This lack of support is compounded by economic decline and the health problems that accompany emergencies. | Помимо такого отсутствия помощи, необходимо отметить экономический спад и трудности в сфере здравоохранения, сопровождающие чрезвычайные ситуации. |
| The issue of external debt should cease to be treated as a purely economic matter or as cold statistics. | Вопрос о внешней задолженности следует перестать рассматривать как сугубо экономический или как факт холодной статистики. |
| The economic cost of the horror is equally stupendous and widespread. | Нанесенный этим ужасом экономический ущерб тоже колоссален и обширен. |
| The embargo has no doubt caused tremendous economic damage and aggravated the plight of the Cuban people. | Блокада, без сомнения, наносит огромный экономический ущерб кубинскому народу и усугубляет его тяжелое положение. |
| While globalization offers significant opportunities, it also gives rise to inequalities, diminishing market access and causing economic stagnation. | Хотя глобализация предоставляет значительные возможности, она также вызывает неравенство, уменьшение доступа на рынки и экономический застой. |
| Its efforts were based on its unwavering conviction that lasting prosperity required mutually reinforcing strategies for stable economic growth, social development and environmental protection. | Его усилия основаны на твердом убеждении в том, что подлинное процветание требует разработки взаимодополняющих стратегий, позволяющих обеспечить стабильный экономический рост, социальный прогресс и охрану окружающей среды. |
| If on the contrary it were properly managed, it could lead to sustained economic growth and to international financial stability. | Если же ею управлять эффективно, она может обеспечить устойчивый экономический рост и международную финансовую стабильность. |
| It aims to tackle HIV/AIDS, reduce poverty and sustain long-term economic growth. | Она направлена на борьбу с ВИЧ/СПИДом, сокращение бедности и устойчивый долгосрочный экономический рост. |
| However, the Consensus did not provide a blueprint that guarantees economic growth and development. | Однако Консенсус не предоставил плана, гарантирующего экономический рост и развитие. |
| This economic indicator is proportional to the reduction of the volume of production. | Этот экономический показатель пропорционален снижению объема производства. |
| On the other hand, the economic decline and financial instability have had a negative impact on the social sphere. | В то же время на социальной сфере отрицательно сказывается экономический спад и финансовая нестабильность. |
| In Western Europe, economic growth was quite sluggish in 2002. | В Западной Европе экономический рост в 2002 году был довольно вялым. |
| However, for these enterprises to be successful, the economic and investment environment in the countries of origin needs to be favourable. | Однако для того, чтобы эти предприятия были успешными, экономический и инвестиционный климат в странах происхождения должен быть благоприятным. |