| However, economic growth does not automatically lead to greater promotion and protection of human rights. | Однако экономический рост сам по себе не ведет к поощрению и защите прав человека. |
| In each case, damage was largely economic in nature, affecting tourism infrastructure, electricity and telephones. | В каждом случае ущерб носил в значительной мере экономический характер, затронул инфраструктуру туризма, систему энергоснабжения и телефонной связи. |
| Mr. Choi Su-Young said that the rapid economic growth of developing countries had led to a paradigm shift in the international system of trade. | Г-н Цой Су Ён говорит, что быстрый экономический рост развивающихся стран привел к смене парадигмы в системе международной торговли. |
| Therefore, the economic growth needs to focus on reducing poverty and advancing human development. | В связи с этим экономический рост должен быть направлен на сокращение масштабов нищеты и развитие людских ресурсов. |
| While economic growth is central reducing poverty, social protection policy and programs can also help the vulnerable. | Экономический рост является главным фактором, способствующим снижению бедности, однако политика и программы социальной защиты также могут помочь уязвимым группам населения. |
| We have an average economic growth of more than 7 per cent. | Наш средний экономический рост превышает 7 процентов. |
| African countries and LDCs have seen improvement in their economic performance since the World Summit for Social Development in 1995. | После проведения в 1995 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в странах Африки и НРС наблюдался экономический подъем. |
| A country's capacity to achieve sustained economic growth and to integrate into the world economy depended largely on the effectiveness of national policies and institutions. | Способность страны обеспечить устойчивый экономический рост и интегрироваться в мировую экономику зависит во многом от эффективности национальной политики и институтов. |
| Even with its remarkable economic growth, the Asia-Pacific region was no exception. | Не является исключением даже Азиатско-Тихоокеанский регион, несмотря на его впечатляющий экономический рост. |
| In addressing such problems, it remained important to review the prevailing overall economic, political, social and legal environment. | При решении этих проблем по-прежнему важно учитывать существующий общий экономический, политический, социальный и правовой климат. |
| The measures had also enabled Zambia to create a stable economic environment, by reducing inflation and interest rates and stabilizing the exchange rate. | Эти меры позволили Замбии также создать стабильный экономический климат путем снижения инфляции и процентных ставок и стабилизации обменного курса. |
| It was a well-known fact that the sole purpose of those statutes was to impose political and economic diktats. | На самом деле такие законодательные акты преследуют, как это хорошо известно, лишь одну цель - навязать политический и экономический диктат. |
| As regards globalization, we must tackle not only the economic aspect, but also social well-being. | Что касается глобализации, мы должны рассматривать не только экономический аспект, но также аспекты социального благосостояния. |
| The world political, economic and security landscape has changed, and so must these institutions. | Мировой политический, экономический ландшафт, картина в области безопасности изменились, поэтому должны измениться и эти учреждения. |
| However, the present world economic order continues to be marked by sharp distortions between North and South. | Однако нынешний мировой экономический порядок по-прежнему характеризуется резкими диспропорциями между Севером и Югом. |
| It should be recognized that the development of the housing sector could considerably contribute to economic growth, employment and poverty reduction. | Следует признать, что развитие жилищного сектора могло бы внести существенный вклад в экономический рост, повышение занятости и сокращение масштабов бедности. |
| The existing international economic order was cruel, unjust and unsustainable and required immediate action by the United Nations. | Поскольку существующий международный экономический порядок является жестоким, несправедливым и непрочным, Организации Объединенных Наций следует принять незамедлительные меры в целях его изменения. |
| The Government recognizes that notwithstanding the country's substantial development and economic growth, the polarization of the society still continues. | Правительство признает тот факт, что, несмотря на высокий уровень развития страны и экономический рост, поляризация общества по-прежнему продолжается. |
| They have caused high economic damages and human suffering. | Они нанесли серьезный экономический ущерб и стали причиной человеческих страданий. |
| This was among the reasons why economic growth was failing to translate effectively into poverty reduction in these countries. | Это - одна из причин того, что экономический рост не находит реального выражения в уменьшении масштабов бедности в этих странах. |
| The modern economic growth in these countries has been predominantly dependent on sustained improvements in technology rather than on capital accumulation. | Современный экономический рост в этих странах зависит преимущественно от устойчивого технологического развития, а не от накопления капитала. |
| Fact 1: Productivity enhancing business investment in plant and equipment technology and skills enables sustainable economic growth. | Факт 1: Устойчивый экономический рост дости-гается на основе повышения производи-тельности благодаря производственным капиталовложениям в технологии и навыки в отношении предприятий и оборудования. |
| Until 1940, Latvia witnessed impressive economic growth, a flourishing cultural life and a marked improvement in its standard of living. | До 1940 года в Латвии наблюдались бурный экономический рост, расцвет культуры и заметное улучшение уровня жизни. |
| While economic progress remains critically affected by the livestock ban, increasing investment in trade, housing and education are evident. | Хотя экономический прогресс по-прежнему серьезно сдерживается запретом на животноводство, тем не менее растет объем инвестиций в торговлю, жилищное строительство и образование. |
| Good progress has been achieved since 1998 - economic growth reached double digits in the last two years. | Начиная с 1998 года был достигнут относительно неплохой прогресс - экономический рост стал выражаться в двузначных числах за последние два года. |