| This transformation is expected to generate the continued economic growth necessary for job creation and poverty reduction, while reducing the intensity of energy and resource consumption and production. | Ожидается, что эта трансформация позволит обеспечить непрерывный экономический рост, необходимый для создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты, снижая при этом интенсивность потребления и производства энергии и ресурсов. |
| About two thirds of the countries for which data were available experienced an increase in income inequality between 1990 and 2005, despite globally robust economic growth. | Примерно две трети стран, по которым имеются данные, испытали увеличение неравенства доходов в период с 1990 по 2005 год, несмотря на активный по всему миру экономический рост. |
| This robust economic growth should allow States in the subregion to generate opportunities for their populations and boost poverty alleviation programmes, while consolidating development for all without discrimination. | Этот существенный экономический рост должен позволить государствам субрегиона создать возможности для своего населения и позволить ускорить осуществление программ сокращения масштабов нищеты при одновременном укреплении процесса развития для всех без дискриминации. |
| In this regard, I regret that economic growth in many countries in the region has not yet resulted in a real decline in poverty. | В этой связи вызывает сожаление тот факт, что экономический рост во многих странах региона не привел к реальному сокращению масштабов нищеты. |
| Furthermore, the Committee is concerned that notwithstanding the economic progress in the State party, the provision of primary health care remains inadequate. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на экономический прогресс государства-участника, оказание первичной медицинской помощи по-прежнему остается на недостаточно высоком уровне. |
| Fiscal austerity measures have remained in place, and continue to negatively impact public services and investment, thus restricting economic growth and employment opportunities. | Продолжается осуществление жестких мер финансовой экономии, которые по-прежнему оказывают негативное воздействие на оказание коммунальных услуг и инвестирование, что в свою очередь сдерживает экономический рост и ограничивает возможности занятости. |
| As many commodity-dependent countries are low-income developing countries with a shallow financial system, the development of financial sophistication will have a positive impact on economic growth. | Поскольку многие страны, зависящие от сырьевого сектора, являются развивающимися странами с низким уровнем дохода и неглубокой финансовой системой, развитие и усложнение финансового сектора будут оказывать положительное влияние на экономический рост. |
| Participants stressed that there was a need to overcome the mentality that economic growth could only come at the expense of the environment and vice-versa. | ЗЗ. Участники подчеркнули, что существует необходимость преодолеть представления, согласно которым экономический рост может быть достигнут только за счет окружающей среды, и наоборот. |
| Central to this concept are targeted investments across the environmental, economic and social pillars of sustainable development in an integrated and synergistic manner. | Центральную роль в этой концепции играют целевые инвестиции, осуществляемые на комплексной и синергической основе в экологический, экономический и социальный компоненты устойчивого развития. |
| The party had provided an economic analysis for strawberry runner production in soilless culture and a new three-year research plan to identify appropriate alternatives to methyl bromide. | Данная Сторона представила экономический анализ выращивания побегов клубники методом гидропонного разведения и новый трехлетний план научных исследований для выявления надлежащих альтернатив бромистому метилу. |
| Experience has shown that economic growth will bring few people-centred returns without attention to opportunities for employment and decent work for all. | Опыт показал, что экономический рост сам по себе не принесет серьезных улучшений в жизни людей, если не будет уделяться внимание возможностям трудоустройства и получения всеми достойной работы. |
| Integrating New Caledonia into the Asia-Pacific economic area, strengthening partnerships with Melanesian countries and enhancing ties with other Pacific island countries were priorities as well. | К числу приоритетов также относятся интеграция Новой Каледонии в Азиатско-Тихоокеанский экономический район и укрепление партнерских отношений с другими странами Меланезии и связей с другими островными странами Тихого океана. |
| Washington, D.C., and Wall Street had created structures to administer Puerto Rico as a colony for their own benefit, prompting mass migration and economic stagnation. | Вашингтон, округ Колумбия, и Уолл-стрит создали структуры для управления Пуэрто-Рико как колонией в своих собственных интересах, спровоцировав массовую миграцию и экономический застой. |
| Mozambique prioritized poverty eradication in its approach to national development through policies that promoted sustainable economic growth, improved social protection, enhanced good governance and had a say in decision-making processes. | Мозамбик придает приоритетное значение вопросу искоренения нищеты в своем подходе к национальному развитию на основе политики, которая поощряет устойчивый экономический рост, улучшает социальную защиту, содействует благому правлению и лежит в основе процессов принятия решений. |
| The African countries had repeatedly affirmed their commitment to industrialization as a powerful tool with the potential to generate economic growth, create productive employment and lift millions of people out of poverty. | Африканские страны неоднократно подтверждали свою приверженность индустриализации как мощному инструменту, способному генерировать экономический рост, создавать продуктивную занятость и вывести миллионы людей из нищеты. |
| Such a framework should also increase the efficiency, stability and predictability of the international financial system and lead to sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development. | Такая правовая основа также должна повысить эффективность, стабильность и предсказуемость международной финансовой системы и сделать возможным устойчивый, всеобщий и равный экономический рост и стабильное развитие. |
| Mr. Fowlie (International Telecommunication Union (ITU)) said that ICTs were an essential feature of modern life and drove innovation and economic growth. | Г-н Фаули (Международный союз электросвязи (МСЭ)) говорит, что ИКТ являются важнейшей характеристикой современной жизни и стимулируют инновации и экономический рост. |
| During the biennium, the 2012 SPECA economic forum provided an effective platform for the learning of best practices in regional cooperation from Asia and the Pacific. | В ходе двухгодичного периода состоялся Экономический форум СПЕКА 2012 года, который стал эффективной платформой для ознакомления с передовой практикой Азиатско-Тихоокеанского региона в области регионального сотрудничества. |
| Dominant versions assume continued, even enhanced, market-led economic growth, through green business investments and innovations that enhance energy and resource efficiency and prevent the loss of ecosystem services. | В доминирующих вариантах предусматривается непрерывный и даже более активный рыночный экономический рост, основанный на осуществляемых «зелеными» предприятиями инвестициях и инновациях, которые повышают эффективность использования энергии и ресурсов и предотвращают утрату экосистемных услуг. |
| Africa's recent growth performance led by primary commodity exports occurred against a backdrop of protracted global economic instability and the recurrence of mutating financial crises, austerity and recession. | Наблюдавшийся в последние годы экономический рост в Африке, локомотивом которого был главным образом сырьевой сектор, происходил в условиях продолжительной глобальной экономической нестабильности, периодических финансовых кризисов, сокращения бюджетных расходов и экономического спада. |
| Ultimately, domestic resource mobilization is generated by sustained and equitable economic growth, so that macroeconomic policies play an important role. | В конечном счете источником внутренних ресурсов является поступательный и справедливый экономический рост, важную роль в обеспечении которого играет макроэкономическая политика. |
| Even so, long-term impacts and costs of lost opportunities remain and continue to impact the economic growth of cities and countries. | Тем не менее долгосрочные последствия и потери из-за неиспользованных возможностей сохраняются и продолжают оказывать воздействие на экономический рост городов и стран. |
| The low social and economic status of women is both a cause and a consequence of violence against women. | Низкий социальный и экономический статус женщин является как причиной, так и следствием насилия в отношении женщин. |
| The World Bank Ease of doing business index and governance indicators identify regulations that directly affect businesses, showing their impact on economic growth. | Индекс легкости ведения бизнеса и показатели управления Всемирного банка определяют нормативные положения, которые непосредственно влияют на предприятия, показывая их воздействие на экономический рост. |
| Of course, any progress in reaching higher levels of prosperity is short-lived if the necessary economic growth is not achieved within an environmentally sustainable framework. | Разумеется, любой прогресс в повышении уровня благосостояния будет недолгим, если необходимый экономический рост не будет основываться на экологической устойчивости. |