| These can then be translated into NPP, which is open to economic analysis. | Затем они могут быть преобразованы в ЧПП, которая позволяет проводить экономический анализ. |
| The first part of the document discusses the recent global economic downturn and it presents evidence of encouraging signs of recovery. | В первой части документа обсуждается недавний мировой экономический спад и представлены доказательства вселяющих оптимизм признаков восстановления. |
| It is no longer possible to think of a country's economic growth as a purely internal process. | Экономический рост какой-либо страны уже нельзя представить себе как чисто внутренний процесс. |
| Notwithstanding the global economic and financial crisis, growth accelerated in 2009 to 3.8 per cent. | Несмотря на глобальный экономический и финансовый кризис, в 2009 году темпы роста достигли 3,8 процента. |
| Three issues have emerged as regional priorities which must be addressed before water becomes a limiting factor for sustainable economic growth. | До того как водные ресурсы станут тем фактором, который ограничивает устойчивый экономический рост в порядке региональных первоочередных задач необходимо решить три вопроса. |
| Smart and efficient use of energy can decouple economic growth from energy demand. | Рациональное и эффективное использование энергоресурсов может отделить экономический рост от спроса на энергию. |
| Urban infrastructure systems determine the delivery of services to communities and can support or hamper economic growth. | Системы городской инфраструктуры определяют способ доставки услуг общинам и могут поддерживать или задерживать экономический рост. |
| Despite rapid economic growth and some efforts to foster social development, rural and urban poverty remains a serious problem in the region. | Несмотря на быстрый экономический рост и определенные усилия, направленные на содействие социальному развитию, беднота в сельских районах и городах остается серьезной проблемой в регионе. |
| The economic downturn and humanitarian crises exacerbate vulnerabilities of children to child labour, violence and trafficking. | Экономический спад и гуманитарные кризисы усугубляют подверженность детей детскому труду, насилию и торговле людьми. |
| Azerbaijan has recorded impressive economic growth during the last five years. | Азербайджан переживает впечатляющий экономический рост на протяжении последних пяти лет. |
| The current economic and financial crisis has caused Governments to cut budgets and change priorities. | Нынешний экономический и финансовый кризис принудил правительства к сокращению бюджетов и изменению приоритетов. |
| The post-crisis scenario assumes a relatively rapid economic recovery in 2010, with strong growth continuing in the future. | Посткризисный сценарий предполагает относительно быстрый экономический подъем в 2010 году и стабильный рост в будущем. |
| It has been estimated that civil war reduces economic growth by at least 2 per cent a year. | Согласно оценкам, гражданская война сокращает экономический рост по меньшей мере на 2 процента в год. |
| Sustained economic growth with sufficient increases in productive employment and decent work has brought about fast poverty declines in some countries. | Поступательный экономический рост с достаточным увеличением производительной занятости и достойной работы привели к быстрому сокращению масштабов нищеты в некоторых странах. |
| Partners acknowledge that the current economic downturn creates further challenges for STEM industries which inexorably will have a negative impact on women. | Партнеры признают, что нынешний экономический спад порождает новые проблемы для отраслей науки и техники, технологии и математики, что неминуемо принесет негативные последствия для женщин. |
| Multiple dimensions compounding gender discrimination include economic status, geographic location, lack of access to quality public services, ethnicity and disability. | Многочисленные измерения, составляющие явление гендерной дискриминации, включают экономический статус, географическое положение, отсутствие доступа к качественным государственным услугам, этническую принадлежность и инвалидность. |
| Governments are increasingly recognizing that science and technology programmes that include a significant role for women can have a strong impact on economic growth. | Правительства все чаще признают, что программы в области науки и техники, где значимая роль отводится женщинам, могут оказать серьезное влияние на экономический рост. |
| The role of health as human capital and therefore as a determinant of economic growth has increasingly been the focus of attention. | Все больше внимания уделяется роли состояния здоровья как человеческого капитала и, следовательно, как фактора, определяющего экономический рост. |
| The production and use of chemicals has significant economic and social benefits. | Производство и применение химикатов имеют значительный экономический и социальный эффект. |
| Infrastructure investment is often considered a miracle tool for boosting economic growth. | Зачастую инвестирование инфраструктуры считается волшебным механизмом, обеспечивающим стремительный экономический рост. |
| Global economic growth over the past 50 years has been achieved at a huge cost to the environment and ecosystems. | В последние 50 лет глобальный экономический рост достигался за счет огромного ущерба для окружающей среды и экосистем. |
| Natural disasters have caused enormous losses in many countries and have set back economic progress in developing countries by years. | Стихийные бедствия стали причиной огромных потерь во многих государствах и на годы задержали экономический прогресс в развивающихся странах. |
| Asia is also similar in that urbanization and economic growth are the main reasons for high levels of waste generation. | В Азии ситуация является схожей, поскольку урбанизация и экономический рост являются основными причинами образования большого объема отходов. |
| The Government also recognises that gender equality contributes to economic growth by promoting all persons' skills and creativity. | Правительство также признает, что гендерное равенство вносит вклад в экономический рост, поощряя развитие профессиональных и творческих возможностей всех лиц. |
| The economic aspect, with the introduction of unemployment benefits for the first time in 2009. | Экономический аспект: в 2009 году был впервые установлен механизм выплаты материальных пособий. |