Premature deaths from non-communicable diseases reduce productivity, curtail economic growth and trap the populations in the lowest income quintiles in chronic poverty. |
Преждевременная смертность от неинфекционных заболеваний обусловливает снижение производительности, сдерживает экономический рост и приводит к тому, что население в группах с самым низким показателем уровня доходов так и остается в хронической нищете. |
More than half of all countries with available data have experienced increases in income inequality since 1990, despite robust economic growth, but trends vary by country and across regions. |
Увеличение неравенства в доходах, несмотря на экономический рост, наблюдалось с 1990 года в более чем половине стран, по которым имеются данные, однако эти тенденции отличаются в зависимости от страны и региона. |
Decoupling denotes a process by which economic growth is achieved by lower levels of resource inputs and emissions. |
Ослабление связи означает процесс, посредством которого экономический рост достигается при более низких объемах вводимых ресурсов и более низких уровнях выбросов. |
The sharp decline in exports, mainly reflecting the severe recessions in the major overseas markets, put a significant drag on Hong Kong's overall economic performance. |
Резкое уменьшение экспорта, отражающее главным образом серьезный спад на основных зарубежных рынках, значительно затормозило общий экономический рост Гонконга. |
However, it is important to note that domestic savings levels in many developing countries remain low, mainly due to exogenous factors, which seriously constrains economic growth. |
Однако следует отметить, что объемы внутренних накоплений во многих развивающихся странах по-прежнему находятся на низком уровне, преимущественно из-за воздействия внешних факторов, которые серьезно ограничивают экономический рост. |
The current economic climate, characterized by increased uncertainty and tighter financial constraints, has negatively affected business innovation and R&D spending in most countries. |
Нынешний экономический климат, характеризующийся высокой степенью неопределенности и более жесткими финансовыми ограничениями, оказывает негативное воздействие на расходы на НИОКР и бизнес-инновации в большинстве стран. |
If economic growth is to reduce poverty and help achieve the Millennium Development Goals, the benefits must reach poor people. |
Для того чтобы экономический рост приводил к сокращению масштабов нищеты и способствовал достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, обеспечиваемые выгоды должны доходить до бедных слоев населения. |
Positive expectations: economic growth, improvement of competitiveness |
Надежды: экономический рост, повышение конкурентоспособности |
Tourism is a significant economic and social force in the world, whose current scale and likely future growth have serious implications for local and global environments. |
Туризм представляет собой важный экономический и социальный фактор в мире, масштабы которого и вероятность дальнейшего развития оказывают серьезное воздействие на окружающую среду в местном и глобальном масштабе. |
Robust economic growth has gone along with a further increase in the demand for labour; at the same time, the unemployment rate fell to a record low. |
Быстрый экономический рост сопровождался дальнейшим повышением спроса на рабочую силу; в то же время уровень безработицы упал до рекордно низкого уровня. |
The short-term outlook for Europe and the CIS is for economic growth to continue in 2005, albeit at significantly different rates in the major subregions. |
Согласно краткосрочным прогнозам, экономический рост в странах Европы и СНГ в 2005 году продолжится, но при значительных расхождениях в темпах в основных субрегионах. |
Knowledge and technology have contributed less and less to economic growth as a result of lower investment rates. |
В связи со снижением уровня инвестиционной активности знания и технологии все меньше и меньше влияют на экономический рост. |
Planning mechanisms have remained on a short-term basis, i.e., two to three years, with no broader framework within which economic and social progress could be measured. |
Механизмы планирования остаются на краткосрочной основе, т.е. планирование осуществляется на период от двух до трех лет, причем нет более широких рамок, в которых может быть определен экономический и социальный прогресс. |
For nearly 30 years, market access preferences have been granted to alleviate the competitive handicaps of LDCs and facilitate their economic growth through export diversification. |
На протяжении почти 30 лет НРС предоставлялся преференциальный доступ на рынки, с тем чтобы сгладить их конкурентные недостатки и облегчить экономический рост благодаря диверсификации экспорта. |
The services economy has been gaining in importance and dynamism, including in its contribution to economic growth and human development. |
Значение и динамизм сектора услуг растут, в том числе с точки зрения вклада в экономический рост и развитие людских ресурсов. |
Empirical studies suggest that there is an "optimal level of migration" that stimulates pursuit of higher education at home and spurs economic growth. |
Эмпирические исследования позволяют говорить о наличии некоего "оптимального уровня миграции", который содействует дальнейшему развитию высшего образования в стране и стимулирует экономический рост. |
The increasing disparity between the rich and the poor, economic regression and unprecedented natural disasters have compounded genuine efforts to overcome the scourge of poverty. |
Все расширяющаяся пропасть между богатыми и бедными, экономический спад и невиданные до сих пор стихийные бедствия сказываются на подлинных усилиях по преодолению бедствия нищеты. |
Sustained economic growth is likely to become increasingly challenging, as donor aid for post-conflict needs is being gradually phased out. |
Устойчивый экономический рост, по всей вероятности, будет во все большей мере сопряжен с трудностями по мере постепенного сокращения помощи доноров для удовлетворения постконфликтных нужд. |
The sustained economic growth experienced during the immediate post-conflict recovery period must be appraised against the backdrop of the depth and severity of poverty in Sierra Leone. |
Устойчивый экономический рост, который наблюдался в течение периода восстановления непосредственно после конфликта, должен оцениваться на фоне острой и серьезной проблемы нищеты в Сьерра-Леоне. |
(a) Fast and sustainable economic growth and structural transformation; |
а) быстрый и устойчивый экономический рост; |
This trend, in turn, responds to the increasing importance of technological advances in driving economic growth, which prompts Governments to enhance the competitive advantage of their knowledge-based industries. |
Эта тенденция в свою очередь возникла в связи с возрастанием значения научно-технических достижений как фактора, стимулирующего экономический рост, что побуждает правительства укреплять конкурентные преимущества своих наукоемких отраслей промышленности. |
In addition, the Sudan is suffering from the effects of unilateral measures which have stunted its economic growth and interrupted its development cycle. |
Кроме того, Судан страдает от последствий односторонних мер, сдерживающих его экономический рост и нарушающих цикл его развития. |
If in some countries a more integrative concept of ESD is emerging, in the majority the social and economic components of ESD are still almost non-existent. |
Если в некоторых странах начинают формироваться более комплексные концепции ОУР, в большинстве стран социальный и экономический компоненты ОУР по-прежнему практически не существуют. |
It was also the cause of great violence, which pushed the entire region an entire decade backwards, forcing the region into economic backwardness. |
Оно также стало причиной масштабного насилия, которое отбросило весь регион на целое десятилетие в прошлое, вызвав в регионе экономический застой. |
However, over the last five years Kazakhstan has seen strong economic growth due to its abundant fossil fuel supplies and mineral resources and its agricultural production. |
Вместе с тем последние пять лет в Казахстане отмечается стремительный экономический рост благодаря своим крупным поставкам ископаемого топлива и запасам минеральных ресурсов и наращиванию объема сельскохозяйственного производства. |