| Respecting the human rights of children and preventing child labour is not a luxury; it is a moral, social and economic imperative. | Уважение прав человека детей и предупреждение детского труда - это не роскошь, это - моральный, социальный и экономический императив. |
| They can also directly spur economic growth by creating opportunities and addressing barriers and inefficiencies through increased transparency and accountability. | Кроме того, они могут непосредственно подстегивать экономический рост, создавая новые возможности и устраняя барьеры и элементы неэффективности на основе повышения транспарентности и подотчетности. |
| This could potentially undermine not only their economic growth, but also their ability to achieve the Millennium Development Goals. | Потенциально это может подорвать не только их экономический рост, но и их способность добиться выполнения ЦРДТ. |
| Health is a key social development goal and is essential for economic growth and development. | Одной из ключевых целей в социальной сфере, без достижения которой невозможны экономический рост и развитие, является здравоохранение. |
| The independent expert views these long-standing bans as economically detrimental to Somalia, which relies on the livestock industry for much of its economic activity. | Независимый эксперт считает, что эти долгосрочные запреты наносят экономический ущерб Сомали, где скотоводство является важной частью экономической деятельности. |
| This subprogramme covers three critical components, namely, economic analysis and management, social development, and statistics. | Эта подпрограмма охватывает три важнейших компонента, а именно экономический анализ и управление, социальное развитие и статистику. |
| Even less information is available on the contribution of the informal sector to economic growth. | Информации о вкладе неформального сектора в экономический рост еще меньше. |
| They also recognized that the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. | Они также признали, что эта блокада наносит огромный материальный и экономический ущерб народу Кубы. |
| The truth is that nearly 80 countries have suffered economic losses due to the United States embargo and sanctions against Cuba. | Но истина такова, что примерно 80 странам был нанесен экономический ущерб вследствие эмбарго во отношении Кубы. |
| In that context, the new international economic consensus that is emerging in the course of our meetings is a source of hope. | В этом контексте новый международный экономический консенсус, зарождающийся в ходе наших встреч, служит источником надежды. |
| We intend to ensure through the programme the strengthening of democratic government and economic growth in our country. | Мы намерены через реализацию национальной программы обеспечить укрепление системы демократического государственного управления и экономический рост в стране. |
| A life free from want is possible only if we alter the development mindset which puts economic growth before human development. | Жизнь, свободная от нужды, возможна лишь при условии, что мы изменим подход к развитию, который ставит экономический рост выше развития человеческого потенциала. |
| Globalization could simultaneously speed up economic growth and accentuate inequalities in income and wealth. | Глобализация может одновременно ускорить экономический рост и усугубить неравенство в доходах и распределении богатств. |
| Despite spectacular economic growth, Mozambique was the sixth poorest country in the world. | Несмотря на впечатляющий экономический рост, Мозамбик занимает шестое место среди беднейших стран планеты. |
| Indeed, poverty eradication would only be sustainable when poor people participated in, contributed to and benefited from economic growth. | Действительно, устойчивая ликвидация нищеты возможна только в том случае, когда в этом процессе будут принимать участие сами бедняки, внося свой вклад в экономический рост и пользуясь его благами. |
| Sustainable, broad-based economic growth was the key to reducing poverty and raising living standards, as demonstrated by the experience of East Asia. | Устойчивый, широкомасштабный экономический рост - это верный путь к сокращению масштабов нищеты и повышению уровня жизни, о чем свидетельствует опыт стран Восточной Азии. |
| For those policies to be effective, the economic capacities of developing countries should be enhanced by an enabling international environment. | Для того чтобы эта политика была эффективной, необходимо увеличить экономический потенциал развивающихся стран путем создания благоприятной международной среды. |
| However, trade alone was not enough to generate economic growth. | Однако торговля сама по себе недостаточна, для того чтобы обеспечить экономический рост. |
| The developing countries must urgently receive international support if they were to implement effective investment strategies focused on both economic growth and human resources development. | Развивающимся странам в срочном порядке требуется международная поддержка для реализации стратегий эффективного инвестирования, направленных как на экономический рост, так и на развитие людских ресурсов. |
| The country's economic growth rate should not divert the international community's attention from the problem. | Экономический рост, который переживает экономика страны, не должен отвлекать внимания международного сообщества от этой проблемы. |
| Nepal's current five-year plan was founded on four pillars: broad-based economic growth, social development, social inclusion and good governance. | Текущий пятилетний план Непала базируется на следующих четырех основах: широкомасштабный экономический рост, социальное развитие, социальная интеграция и эффективное управление. |
| In some cases, rapid economic growth and liberalization had aggravated social and cultural problems. | В некоторых случаях быстрый экономический рост и либерализация усугубляют социальные и культурные проблемы. |
| The prevalence of landmines had in many cases stunted economic growth. | Во многих случаях наличие наземных мин замедляет экономический рост. |
| The largest man-made disaster of the twentieth century, it has negatively impacted on the lives of millions of people and caused enormous economic damage. | Эта наиболее масштабная техногенная катастрофа ХХ века затронула жизни и судьбы миллионов людей, нанесла огромный экономический ущерб. |
| An updated medium-term economic strategy is also under way that will incorporate debt management, fiscal policy, public-sector investment and growth with equity as integral components. | В жизнь проводится также и скорректированная среднесрочная экономическая стратегия, предусматривающая в качестве своих неотъемлемых компонентов снижение задолженности, финансовую политику, капиталовложения в государственный сектор и экономический рост со справедливым распределением доходов. |