These policy choices should take into account not only the economic dimension, but also the social and sustainable development dimensions. |
Такие политические решения могли бы также учитывать не только экономический аспект, но и социальный аспект и аспект устойчивого развития. |
There are difficulties to maintain the system and many signaling systems have passed their economic and technical life time. |
В настоящее время существуют трудности с техническим содержанием этой системы, поскольку многие системы сигнализации уже отслужили свой экономический и технический срок эксплуатации. |
Emerging markets in Central and East Asia are increasing their economic importance; hence, there is a demand for an improvement in overland links. |
Динамично развивающиеся рынки в Центральной и Восточной Азии увеличивают свой экономический вес; это вызывает потребность в улучшении наземных транспортных связей. |
Technical, economic and social innovations thrive under conditions in which many people have the opportunity to fully participate and succeed in society. |
В условиях, когда у многих есть возможность активно участвовать в жизни общества и преуспевать, технический, экономический и социальный прогресс ускоряется. |
However, some countries, including many in Africa, have experienced positive economic growth in recent years, thus opening up opportunities for planned urbanization to contribute significantly to sustainable development. |
Вместе с тем в ряде стран, в том числе во многих странах Африки, за последние годы наблюдался экономический рост, что открывает возможности для проведения запланированной урбанизации, которая будет в значительноймере способствовать обеспечению устойчивого развития. |
They therefore called on the programmes, funds and specialized agencies to mainstream the economic, social and environmental dimensions of sustainable development throughout the work of the United Nations system. |
Поэтому они призвали программы, фонды и специализированные учреждения учитывать экономический, социальный и экологический компоненты устойчивого развития во всей работе системы Организации Объединенных Наций. |
It needs to be acknowledged that not all organizations require major adjustments since their mandates and areas of work already integrate environmental, social and economic dimensions. |
Необходимо признать, что не всем организациям требуется проводить масштабные корректировки, поскольку в их мандатах и осуществляемой ими деятельности уже учитываются экологический, социальный и экономический компоненты. |
Sustained and sustainable, inclusive and equitable economic growth with decent work for all |
Поступательный и устойчивый, всеохватный и справедливый экономический рост с обеспечением достойной работы для всех |
He also said that regional cooperation, economic growth and cooperation with the international community would be crucial to address the challenges facing Afghanistan. |
Он также заявил, что для решения проблем, с которыми сталкивается Афганистан, решающее значение будут иметь региональное сотрудничество, экономический рост и сотрудничество с международным сообществом. |
Instability and political deadlock impeded economic progress, as oil production rates remained below pre-revolution levels during the reporting period owing to technical problems and the blockading of oil facilities by non-State armed groups. |
Нестабильность и политический тупик тормозили экономический прогресс, и в течение отчетного период объем добычи нефти оставался на уровне ниже дореволюционного ввиду технических проблем и блокирования нефтяных объектов негосударственными вооруженными группами. |
In spite of the economic growth of recent months, he noted that challenges remain and half of the population still lives below the poverty line. |
Несмотря на экономический рост в последние месяцы, он отметил, что вызовы остаются, и половина населения страны все еще живет за чертой бедности. |
In that connection, the new concept of UNIDO of inclusive and sustainable industrial development truly integrated social, economic and environmental dimensions. |
В этой связи новая концепция ЮНИДО, предусматривающая инклюзивное и устойчивое промышленное развитие, действи-тельно охватывает социальный, экономический и экологический аспекты. |
All countries had a right to economic growth and environmentally-friendly industrialization, but policies should also take into account equality and human rights. |
Все страны имеют право на экономический рост и индустриализацию, безопасную с экологической точки зрения, однако в политике следует также учитывать такие факторы, как равенство и права человека. |
The economic, financial, environmental and energy crisis had shaken the foundations of Member States' economies and sometimes of Member States themselves. |
Экономический, финансовый, экологический и энергетический кризис потрясли экономические устои государств-членов, а в некоторых случаях и сами государства-члены. |
Inequality, growth and the global economic outlook |
Неравенство, экономический рост и перспективы развития мировой экономики |
The aim was to refocus the set of indicators and align it to the three dimensions of economic growth, social inclusion and environmental sustainability. |
Это было сделано с целью переориентировать набор показателей и согласовать его с тремя направлениями развития - экономический рост, социальная интеграция и экологическая устойчивость. |
Leave assets behind for future generations, by building social, economic and environmental capital. |
с) сохранить материальные ценности для грядущих поколений, наращивая социальный, экономический и природоохранный капитал. |
Hence, inequality may have a negative effect on economic growth when human capital is the main driver of such growth because credit constraints can limit aggregate human capital accumulation. |
Таким образом, неравенство может влиять на экономический рост отрицательно, когда главной движущей силой такого роста выступает человеческий капитал, поскольку ограниченный доступ к кредитованию может сдерживать общий процесс накопления человеческого капитала. |
Empirical literature supports this with strong evidence that increased participation in international trade can spur economic growth, which itself is a necessary condition for broader development outcomes to be realized. |
Публикации, содержащие эмпирические данные, подтверждают это с помощью убедительных свидетельств того, что расширение участия в международной торговле может форсировать экономический рост, который сам по себе является необходимым условием для более масштабных достижений в области развития. |
Participation in international trade enhances the economic environment which is favourable to achieving broader development goals such as poverty reduction, employment, food security, gender inclusiveness, health and environmental sustainability. |
Участие в международной торговле улучшает экономический климат, что способствует достижению более широкого спектра целей развития, таких как сокращение масштабов нищеты, увеличение занятости, обеспечение продовольственной безопасности, всесторонний учет гендерного фактора, развитие здравоохранения и экологическая устойчивость. |
Further harmonization and collaboration at the regional level in regulating mobile money through, e.g. region-wide competition policy, can expand intraregional use of technology, thereby contributing to regional economic growth. |
Дальнейшая гармонизация и сотрудничество на региональном уровне в регулировании финансовых операций с использованием мобильных телефонов посредством, например, проведения региональной политики в области конкуренции может привести к расширению использования технологий в пределах региона и тем самым внести вклад в экономический рост в регионе. |
The challenge for the Bank has been to help Africa translate its rapid economic growth into more tangible gains on the MDG front. |
Задача банка заключается в том, чтобы помочь Африке трансформировать свой быстрый экономический рост в более осязаемые успехи в достижении ЦРТ. |
The outlook for 2012 is bleak as economic growth in Europe will be negatively affected by the austerity measures taken in a number of European countries. |
Перспективы на 2012 год неблагоприятны, поскольку на экономический рост в Европе негативно скажутся меры экономии, принятые в целом ряде европейских стран. |
Given existing financing constraints and the depressed world economy, accelerated human development investments would overstretch countries' public finances, with the possibility of jeopardizing badly needed economic growth. |
Ввиду ограниченности финансовых ресурсов и спада в мировой экономике увеличение объема инвестиций в развитие человеческого потенциала создаст чрезмерную нагрузку на государственный бюджет этих стран и, возможно, поставит под угрозу столь необходимый экономический рост. |
(j) To accelerate hunger reduction, economic growth needs to be accompanied by purposeful and decisive public action; |
для ускорения темпов сокращения масштабов голода, экономический рост должен сопровождаться целенаправленными и решительными действиями со стороны государства; |