| The concept of the individual's responsibility to the community had long been a mainstay of ethical thought in both East and West. | Концепция ответственности индивида перед обществом на протяжении длительного времени являлась оплотом этической мысли как на Востоке, так и на Западе. |
| In the aftermath of 11 September, peace and stability in the Middle East have gained even more importance and urgency. | После событий 11 сентября мир и стабильность на Ближнем Востоке приобрели еще большее значение и актуальность. |
| In the Middle East, moderates are working towards peace. | На Ближнем Востоке есть умеренные силы, которые добиваются мира. |
| This is a time of great flux in the Middle East. Radicals are competing with moderates for domination. | Сейчас мы переживаем время больших перемен на Ближнем Востоке. Радикалы борются с умеренными силами за власть. |
| The draft resolution reflects the prevailing realities as they stand today in the Middle East. | Настоящий проект резолюции отражает существующее на данный момент реальное положение дел на Ближнем Востоке. |
| We oppose the proliferation of nuclear weapons and do not want to see a new wave of turbulence in the Middle East. | Мы выступаем против распространения ядерного оружия и не хотим, чтобы на Ближнем Востоке возникла новая волна напряженности. |
| The Government of Mexico observes with growing concern the re-emergence of violence in the Middle East that today is threatening to spread. | Правительство Мексики с растущей обеспокоенностью отмечает возобновление насилия на Ближнем Востоке, которое может распространиться очень широко. |
| We are appalled at the suffering of families and communities in the Middle East, and we pray for permanent peace for all. | Мы потрясены страданиями семей и общин на Ближнем Востоке и молимся за обеспечение прочного мира для всех. |
| The cycle of violence in the Middle East must end. | Циклу насилия на Ближнем Востоке необходимо во что бы то ни стало положить конец. |
| Engaging in one-sided discussions is of no value and will aggravate rather than reduce the tensions in the Middle East. | Участие в односторонних дискуссиях не имеет ценности и приведет лишь к ухудшению положения, а не к смягчению напряженности на Ближнем Востоке. |
| On regional issues that concern the whole international community, I wish to raise the Middle East conflict first. | Что касается региональных вопросов, затрагивающих все международное сообщество, то я в первую очередь хотел бы затронуть конфликт на Ближнем Востоке. |
| Over the past year, we have watched with growing concern the escalation of tension and violence in the Middle East. | За последний год мы с растущей обеспокоенностью следим за эскалацией напряженности и насилия на Ближнем Востоке. |
| Another important challenge faced by this body is the ongoing conflict in the Middle East. | Еще одной важной и сложной задачей, стоящей перед этой Организацией, является непрекращающийся конфликт на Ближнем Востоке. |
| This procedure has been applied before in the Middle East and continues for peacekeeping-related damage claims in the Balkans. | Эта процедура применялась ранее на Ближнем Востоке и продолжает применяться в отношении претензий, связанных с ущербом в рамках миротворческой операции на Балканах. |
| It has furthermore failed to enforce its own resolutions aimed at resolving the situation in the Middle East. | Кроме того, он не в состоянии добиться осуществления своих собственных резолюций в отношении положения на Ближнем Востоке. |
| These interactions have since been underlined by the reignition of conflict in the Middle East and the increased military tension between India and Pakistan. | Очередным подтверждением этого взаимодействия стало возобновление конфликта на Ближнем Востоке и усиление военной напряженности в отношениях между Индией и Пакистаном. |
| The Council must do all it can to help bring about peace in the Middle East. | Совет должен сделать все возможное, чтобы обеспечить мир на Ближнем Востоке. |
| In the Middle East, there seems to be no respite in violence and strife. | На Ближнем Востоке не снижаются накал и масштабы насилия и вооруженных столкновений. |
| If the resolutions had been implemented during the past few decades, peace and security would have prevailed in the Middle East. | Если бы эти резолюции выполнялись в течение последних нескольких десятилетий, на Ближнем Востоке уже воцарились бы мир и безопасность. |
| In addition, Lebanon also considered that the Western view of the Middle East as a source of international terrorism lacks objectivity. | Кроме того, Ливан также отметил, что представление на Западе о Ближнем Востоке в качестве источника международного терроризма является необъективным. |
| This is distorted logic that is making it impossible to bring about true peace in the Middle East. | Это искаженная логика, которая не позволяет обеспечить подлинный мир на Ближнем Востоке. |
| At a time when the situation in the Middle East is extremely serious, we cannot be inactive. | С учетом того, что на Ближнем Востоке сложилось чрезвычайно серьезное положение, мы не можем бездействовать. |
| The Committee fully supports your dedicated and hard work for peace in the Middle East. | Комитет полностью поддерживает Вашу самоотверженную и напряженную деятельность, направленную на достижение мира на Ближнем Востоке. |
| These actions have exacerbated the already volatile situation in the Middle East. | Эти действия усугубили и без того нестабильное положение на Ближнем Востоке. |
| The present situation in the Middle East makes it incumbent upon the international community to put the peace process back on track. | В связи с нынешней ситуацией на Ближнем Востоке международное сообщество должно добиться возобновления мирного процесса. |