They urged the Security Council as well to act upon that initiative towards achieving a just and comprehensive peace in the Middle East. |
Они настоятельно призвали Совет Безопасности также принять меры в связи с этой инициативой в целях достижения справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Structural reforms and social and economic strategies had given Saudi Arabia a strong, production-based economy, the largest in the Middle East. |
Структурные реформы и социально - экономические стратегии позволили Саудовской Аравии создать сильную экономику с упором на производственный сектор, крупнейшую на Ближнем Востоке. |
The Supreme Council renewed its demand to make the Middle East, including the Gulf region, into a zone free of weapons of mass destruction. |
Высший совет вновь повторяет свой призыв к созданию зоны, свободной от ядерного оружия на Ближнем Востоке, в том числе в регионе Залива. |
The Security Council held its monthly open briefing followed by informal consultations on the situation in the Middle East on 22 February. |
22 февраля Совет Безопасности провел свой ежемесячный открытый брифинг, после которого состоялись неофициальные консультации по вопросу о положении на Ближнем Востоке. |
Actions by the United States of America in support of non-proliferation in the Middle East |
Действия Соединенных Штатов Америки в поддержку нераспространения на Ближнем Востоке |
In that regard, Venezuela encouraged the efforts being made in Central Asia and supported the establishment of such a zone in the Middle East. |
В этой связи Венесуэла приветствует усилия, предпринимаемые в Центральной Азии, и поддерживает создание такой зоны на Ближнем Востоке. |
Failure to meet commitments made would not contribute to political stability in the Middle East or provide a sound basis for a security framework for the countries of the region. |
Несоблюдение достигнутых договоренностей не будет способствовать политической стабильности на Ближнем Востоке и не станет фундаментом для системы безопасности стран региона. |
In that regard, lack of progress in the establishment of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East poses a serious concern. |
В этой связи отсутствие прогресса в создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке вызывает серьезную озабоченность. |
As my Government has stated many times, the only way to achieve peace in the Middle East is through dialogue and not violence. |
Как неоднократно заявляло правительство моей страны, единственный путь к достижению мира на Ближнем Востоке пролегает через диалог, а не через насилие. |
Precisely because of that position, Russia spoke out in favour of an adequate reaction by the Security Council to the dangerous developments in the Middle East. |
Исходя именно из этой позиции Россия высказалась в пользу адекватной реакции Совета Безопасности на опасное развитие событий на Ближнем Востоке. |
A just, lasting and comprehensive peace in the Middle East remains possible. The road map is still a viable instrument for achieving that goal. |
Справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке по-прежнему возможен. «Дорожная карта» - это все еще жизнеспособный инструмент для достижения этой цели. |
The Security Council has adopted various resolutions on the situation in the Middle East, particularly resolutions 242 338. |
Совет Безопасности принял в отношении ситуации на Ближнем Востоке множество различных резолюций, в частности резолюции 242 и 338. |
Why is there no peace in the Middle East? |
Ну а почему на Ближнем Востоке нет мира? |
In that regard, Panama is aware that the situation in the Middle East is too complex to focus merely on one aspect of the conflict. |
В связи с этим Панама отдает себе отчет в том, что положение на Ближнем Востоке является намного более сложным, чем лишь один аспект этого конфликта. |
Only in that manner can we hope that the peace process in the Middle East will continue to progress in line with the expectations of the international community. |
Только после этого можно надеяться на то, что мирный процесс на Ближнем Востоке будет продвигаться вперед в соответствии с ожиданиями международного сообщества. |
China, alongside with the rest of the international community, is ready to continue to play a constructive role in bringing long-term stability to the Middle East. |
Вместе с другими членами международного сообщества Китай готов и впредь играть конструктивную роль в целях обеспечения долгосрочной стабильности на Ближнем Востоке. |
It reiterated its position when it made its statement on the situation in the Middle East on 2 December in the plenary meeting of the General Assembly. |
Мы подтвердили свою позицию в нашем заявлении о положении на Ближнем Востоке 2 декабря в ходе пленарного заседания Генеральной Ассамблеи. |
Three meetings were convened in 2007: in Africa and Latin America in November and in the Near East in December. |
Три совещания были созваны в 2007 году: в Африке и Латинской Америке в ноябре и на Ближнем Востоке в декабре. |
The Committee should speak out about its concern over the extremely grave situation in the Middle East, as it was one such example. |
Комитету следует публично выразить свою обеспокоенность в связи с чрезвычайно тяжелым положением на Ближнем Востоке, которое является одним из таких примеров. |
Mr. Zhang Yesui: On the first anniversary of the launching of the Annapolis process, the Middle East situation is again at a critical juncture. |
Г-н Чжан Есуй: В первую годовщину процесса, начатого в Аннаполисе, на Ближнем Востоке вновь сложилась критическая ситуация. |
Successive investment projects will allow the maintenance of the high growth of economic activity, especially in the Eastern European countries, CIS and the Far East. |
Успешные инвестиционные проекты позволят сохранить высокие темпы роста экономической деятельности, особенно в восточноевропейских странах, СНГ и на Дальнем Востоке. |
2.6 Reaffirm that regional security and stability in the Middle East require that the whole region be free of nuclear and other weapons of mass destruction. |
2.6 Вновь подтверждают, что региональная безопасность и стабильность на Ближнем Востоке требуют, чтобы весь этот регион был свободным от ядерного и другого оружия массового уничтожения. |
In the Near and Middle East UNODC continued its focus on sub-regional and national cooperation programmes between groups of countries affected by similar trends in illicit drug trafficking and drug abuse. |
На Ближнем и Среднем Востоке ЮНОДК по-прежнему уделяла особое внимание субрегиональным и национальным программам сотрудничества между группами стран, затронутых схожими тенденциями незаконного оборота наркотиков и злоупотребления ими. |
I do not wish to pretend that the reality prevailing in the Middle East is not grim. |
Не хочу утверждать, что в настоящее время на Ближнем Востоке преобладают радужные перспективы. |
The Under-Secretary-General said that, since the Secretariat's last briefing to the Council, the situation in the Middle East had remained tense. |
Заместитель Генерального секретаря заявил, что за время, прошедшее после последнего брифинга Секретариата для Совета, ситуация на Ближнем Востоке оставалась напряженной. |