| Subsequently an information committee was formed in the Middle East to collect and document material as to what was happening within Syria. | Спустя какое-то время на Ближнем Востоке был сформирован информационный комитет для сбора и архивирования материалов о событиях, происходящих в Сирии. |
| Forks were used for many years in Europe and the Near East, but only for cooking. | Вилки были известны в Европе и на Ближнем Востоке в течение многих лет, но использовали их только для готовки. |
| This could have a broader impact on inter-State relations in the Middle East, in addition to increasing internal tensions among communities. | Это может оказывать более широкое воздействие на межгосударственные отношения на Ближнем Востоке, помимо усиления внутренней напряженности между общинами. |
| That would strengthen the economy by diversifying production and reinforce the country's status as the largest economy in the Middle East. | Это позволит укрепить экономику благодаря диверсификации производства и укреплению статуса страны как крупнейшей экономической державы на Ближнем Востоке. |
| Finally, ESCWA will partner with the Middle East Technical Assistance Centre of IMF on capacity-building activities and methodological documents. | Наконец, ЭСКЗА будет взаимодействовать с Центром МВФ по оказанию технической помощи на Ближнем Востоке при проведении мероприятий по укреплению потенциала и подготовке методологических документов. |
| His delegation welcomed any initiative to bring peace and stability to the Middle East. | Его делегация приветствует любые инициативы, направленные на установление мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
| The conflict would not be solved in New York, but in the Middle East. | Конфликт будет разрешен не в Нью-Йорке, а на Ближнем Востоке. |
| Please provide information on measures taken to support the livelihood of those affected by earthquakes, including the Great East Japan Earthquake. | Просьба представить информацию о мерах по поддержанию жизненного уровня лиц, пострадавших от землетрясений, включая Великое землетрясение на востоке Японии. |
| UNICRI is working to develop new regional initiatives for the Asia-Pacific region, in collaboration with the Asia-Pacific Economic Cooperation, and for the Middle East. | ЮНИКРИ занимается разработкой новых региональных инициатив в Азиатско-тихоокеанском регионе в сотрудничестве с Азиатско-тихоокеанским экономическим сотрудничеством, а также на Ближнем Востоке. |
| The United States Federation for Middle East Peace supports the empowerment of all people through understanding, tolerance and peace. | Федерация Соединенных Штатов Америки за мир на Ближнем Востоке поддерживает деятельность по расширению прав и возможностей всех людей на основе принципов понимания, терпимости и мира. |
| A separate resolution of the Council of Foreign Ministers was devoted to the establishment of nuclear-weapon-free zones in the Middle East. | Отдельная резолюция Совета министров иностранных дел была посвящена созданию зон, свободных от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
| The United States continues to support the goal of the Middle East weapons-of-mass-destruction (WMD)-free zone. | Соединенные Штаты продолжают поддерживать цель создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения (ОМУ), на Ближнем Востоке. |
| In-depth counter-terrorism programmes were implemented in Afghanistan, Nigeria, the Middle East and North Africa, South-East Asia and the Sahel region. | Углубленные программы борьбы с терроризмом были осуществлены в Афганистане, Нигерии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке, Юго-Восточной Азии и регионе Сахеля. |
| Pregnancy is an exclusionary condition in many destination countries, including in the Middle East and in South-East Asia. | Во многих странах назначения, в том числе на Ближнем Востоке и в Юго-Восточной Азии, недопущение беременности является непременным требованием найма. |
| Renewed geopolitical tensions in the Middle East could, however, increase the risk premium for oil prices. | Однако наблюдаемое обострение геополитической напряженности на Ближнем Востоке может привести к увеличению цен на нефть за счет надбавки за риск. |
| Crops and cattle started to be domesticated almost simultaneously in the Middle East in the eighth millennium BCE. | В восьмом тысячелетии до н.э. на Ближнем Востоке практически одновременно начался процесс окультуривания растений и одомашнивания животных. |
| During the reporting period it travelled extensively to help communities in Latin America, the Middle East and Asia. | За отчетный период она организовала много поездок, чтобы оказать помощь сообществам в Латинской Америке, на Ближнем Востоке и в Азии. |
| The organization aims to mobilize ordinary members of society, particularly women and youth, in contributing to peace in the Middle East. | Организация стремится мобилизовать обычных членов общества, особенно женщин и молодежь, на оказание содействия установлению мира на Ближнем Востоке. |
| This initiative is aimed at building capacities for cooperative action through eight subregional centres in Africa, the Middle East and Asia. | Такая инициатива нацелена на создание возможностей для совместной деятельности на основе восьми субрегиональных центров в Африке, на Ближнем Востоке и в Азии. |
| The Council's unequivocal condemnation of rocket fire would be a small but important contribution to making peace in the Middle East. | Безоговорочное осуждение Советом ракетного обстрела будет небольшим, но важным вкладом в процесс обеспечения мира на Ближнем Востоке. |
| The violence that has shaken Syria is sending shockwaves throughout the region and threatening to further destabilize the Middle East. | Отголоски насилия, сотрясающего Сирию, слышны по всему региону; они угрожают еще более дестабилизировать положение на Ближнем Востоке. |
| I urge the Council to insist that future reports clarify the situation in the Middle East. | Я настоятельно призываю Совет настоять на разъяснении в будущих докладах положения дел на Ближнем Востоке. |
| A strong and financially sound UNRWA contributed to stability in the Middle East. | Твердо стоящее на ногах и обеспеченное надежными финансами БАПОР вносит вклад в поддержание стабильности на Ближнем Востоке. |
| Despite those challenges, UNRWA continued to make a significant contribution to stability in the Middle East. | Несмотря на эти проблемы БАПОР продолжает вносить важный вклад в поддержание стабильности на Ближнем Востоке. |
| In the Middle East in particular, many refugees were suffering the effects of occupation and forced displacement. | На Ближнем Востоке, в частности, беженцы страдают от последствий оккупации и насильственного перемещения. |