Despite the current promising political situation in the Middle East, continuing acts of violence remained a question of great concern. |
Несмотря на надежду, которую вселяет нынешняя политическая ситуация на Ближнем Востоке, огромную обеспокоенность по-прежнему вызывают продолжающиеся акты насилия. |
The positive developments in the Middle East peace process did not reduce the task of UNRWA, but instead made it more complex. |
Позитивные изменения в рамках мирного процесса на Ближнем Востоке способствуют не сокращению, а скорее усложнению задач, стоящих перед БАПОР. |
In his view, there could be neither peace nor prosperity in the Middle East while the occupation, arrogance and denial of the rights of others persisted. |
Представитель Сирии считает, что мира и процветания на Ближнем Востоке не будет при оккупации, высокомерном отношении и отрицании прав остальных. |
The establishment of a new united, democratic and non-racial State in South Africa and the progress towards the restoration of peace in the Middle East were very encouraging. |
Вселяют оптимизм формирование нового единого, демократического и нерасового государства в Южной Африке и процесс восстановления мира на Ближнем Востоке. |
Japan for its part would spare no effort towards the attainment of the final goal of a just, lasting and comprehensive settlement in the Middle East. |
Со своей стороны, Япония не пожалеет усилий для реализации конечной цели - справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
His delegation believed that the establishment of a stable and secure environment in the Near East was a vital necessity at that critical stage of the peace process. |
Его делегация считает создание стабильной и безопасной обстановки на Ближнем Востоке жизненно важным на этом решающем этапе мирного процесса. |
The Government of the Republic of Korea would support the successful final resolution of the whole peace process in the Middle East in pursuance of the relevant Security Council resolutions. |
Правительство Республики Корея будет оказывать содействие успешному завершению всего мирного процесса на Ближнем Востоке на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Archbishop MARTINO (Observer for the Holy See) said that his delegation was particularly satisfied by the recent encouraging developments in the Middle East. |
Архиепископ МАРТИНО (наблюдатель от Святейшего Престола) выражает особое удовлетворение своей делегации вселяющими надежду событиями последнего времени на Ближнем Востоке. |
A solution in the Middle East must take into account the difficulties that displaced persons and refugees encountered on a daily basis. |
В процессе урегулирования на Ближнем Востоке нельзя забывать о тех трудностях, с которыми ежедневно сталкиваются перемещенные лица и беженцы. |
The positive changes taking place in the Middle East must be supported and encouraged, and the United Nations could contribute greatly towards that end. |
Позитивные перемены на Ближнем Востоке необходимо поддерживать и стимулировать, и Организация Объединенных Наций может сделать немало для достижения этой цели. |
We are pleased to note that progress has been made in the search for solutions to conflicts in the Middle East and South Africa. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что был достигнут прогресс в поиске решений конфликтов на Ближнем Востоке и в Южной Африке. |
The Middle East peace initiative must be accompanied by efforts to encourage respect for human rights and foster a permanent, systemic change in the region. |
Мирная инициатива на Ближнем Востоке должна быть подкреплена усилиями, направленными на поощрение уважения прав человека и содействие осуществлению необратимых глобальных перемен в этом регионе. |
The report of the task force had been made available to the Conference to Support Middle East Peace, convened at Washington, D.C., on 1 October 1993. |
Доклад указанной целевой группы был представлен Конференции в поддержку мира на Ближнем Востоке, созванной в Вашингтоне, О.К., 1 октября 1993 года. |
The speaker described the activities of the Ad Hoc Liaison Committee set up in the wake of the Conference to Support Middle East Peace. |
Выступающий рассказал о деятельности Временного комитета по связи, созданного по завершении Конференции в поддержку мира на Ближнем Востоке. |
And not publicly offend one of our most important allies in the Middle East? |
И не дать публично обидеть одного из самых влиятельных союзников на Ближнем Востоке? |
The best circus in the Middle East! |
Самый лучший цирк на всем Ближнем Востоке! |
There's war in the Middle East. Always was, always will be. |
На среднем востоке война длится вечность, и ничего не меняется. |
This agreement marks the beginning of an era of peace in the Middle East, which has been long awaited by the international community. |
Данное соглашение знаменует собой начало этапа мира на Ближнем Востоке, к которому в течение продолжительного времени стремилось международное сообщество. |
The exposition evoked considerable interest, particularly in Africa, the Middle and Far East, and in South America. |
Экспозиция вызвала значительный интерес, прежде всего в Африке, на Ближнем и Дальнем Востоке и в Южной Америке. |
East: concepts of security and disarmament in |
на Ближнем Востоке: концепции безопасности и |
concepts of security and disarmament in the Middle East and status of research |
концепции безопасности и разоружения на Ближнем Востоке и состояние |
The past year has seen both a continuing deterioration of socio-economic conditions in the area in which UNRWA operates and encouraging developments in the Middle East peace process. |
В прошлом году отмечалось как постоянное ухудшение социально-экономического положения в районе операций БАПОР, так и обнадеживающее развитие мирного процесса на Ближнем Востоке. |
In the Middle East two courageous leaders, Prime Minister Rabin and Chairman Arafat, have set out on the road to reconciliation between their people. |
На Ближнем Востоке два смелых лидера - премьер-министр Рабин и председатель Арафат - встали на путь примирения между своими народами. |
They also urged European non-governmental organizations and Governments to lend their full support to efforts aimed at achieving a just and comprehensive peace in the Middle East. |
Они также настоятельно призывают европейские неправительственные организации и правительства оказывать свою всестороннюю поддержку усилиям, направленным на достижение справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
The Seminar and Symposium had been characterized by intensive deliberations during a week of extraordinary developments in the Middle East. |
Работа Семинара и симпозиума характеризовалась интенсивными обсуждениями, совпавшими по времени с неделей беспрецедентных событий, происшедших на Ближнем Востоке. |