As such, we can relate to the suffering of any people under foreign occupation, be it in Africa or the Middle East. |
Поэтому нам близки страдания любого народа, находящегося в условиях иностранной оккупации, будь то в Африке или на Ближнем Востоке. |
Despite sustained international efforts, however, several flashpoints still remain. Jamaica is deeply concerned about the continuing cycle of violence and reprisal in the Middle East. |
Однако несмотря на устойчивые международные усилия все еще остается несколько горячих точек. Ямайка глубоко обеспокоена продолжающимся циклом насилия и ответных мер на Ближнем Востоке. |
The deliberate imbalance of forces in the Middle East should not be allowed to continue or to be the sole factor determining the region's future. |
Нельзя допустить, чтобы преднамеренное отсутствие равновесия сил на Ближнем Востоке сохранялось или выступало единственным фактором, определяющим будущее региона. |
Mr. Stuart: For Australia, the developments in the Middle East over the past year have produced both hope and deep frustration. |
Г-н Стьюарт: Происходящие в этом году на Ближнем Востоке события вызывают у Австралии одновременно и надежду и глубокое разочарование. |
Beyond those immediate measures and provision of humanitarian assistance, the international community should renew efforts for a just, comprehensive and durable peace in the Middle East. |
Помимо этих незамедлительных мер и предоставления гуманитарной помощи международное сообщество должно активизировать свои усилия по достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The loss of 19 lives on 8 November at Beit Hanoun is set in the depressing context of a wider tragedy in the Middle East. |
Гибель 19 человек 8 ноября в Бейт-Хануне произошла на удручающем фоне более широкой трагедии на Ближнем Востоке. |
Only the resumption of negotiations that involve all interested parties can result in a just and comprehensive agreement capable of paving the way for lasting peace in the Middle East. |
Лишь возобновление переговоров с участием всех заинтересованных сторон может привести к справедливому и всеобъемлющему соглашению, способному проложить путь к достижению прочного мира на Ближнем Востоке. |
History has proven time and again that settling disputes through political negotiations is the only proper approach to achieve lasting peace and stability in the Middle East. |
История вновь и вновь доказывает, что урегулирование споров с помощью политических переговоров - это единственный адекватный подход для достижения прочного мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
The European Union underlines that an immediate cessation of violence is needed to allow for an urgent return to a comprehensive peace process in the Middle East with a clear political perspective. |
Европейский союз подчеркивает, что для создания условий, благоприятствующих безотлагательному возобновлению на Ближнем Востоке всеобъемлющего мирного процесса с четко обозначенной политической перспективой, необходимо немедленно прекратить насилие. |
And yet the civilian populations, who played no active role in the multidimensional conflict in the Middle East, were those who suffered its terrible consequences. |
Однако именно гражданское население, которое не играет активной роли в многовекторном конфликте на Ближнем Востоке, больше всего страдает от его ужасающих последствий. |
It was important to consider the activities of the Agency in the context of the very serious situation in the Middle East. |
Важно рассматривать деятельность Агентства в контексте очень серьезной ситуации на Ближнем Востоке. |
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) commended UNRWA for meeting new challenges in the midst of the violence and military activity in the Middle East. |
Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Ватикана) высоко оценивает деятельность БАПОР по решению новых задач в обстановке насилия и военных действий на Ближнем Востоке. |
The Fourth Committee had become a venue in which the representatives of the world's most oppressive and backward-looking regimes took turns criticizing the only democracy in the Middle East. |
Четвертый комитет стал трибуной, с которой представители самых деспотичных и отсталых режимов в мире по очереди критикуют единственную демократию на Ближнем Востоке. |
Seminar on Women's Rights in the Middle East, Alexandria, Egypt, June 2005 |
Семинар по правам женщин на Ближнем Востоке, Александрия, Египет, июнь 2005 года |
Did the Council take effective action to revitalize the peace process in the Middle East? |
Принял ли Совет эффективные меры для возрождения мирного процесса на Ближнем Востоке? |
In particular, we will have to end the cycle of violence and death in the Middle East by finding a durable solution to its festering problem. |
В частности, мы должны положить конец циклу насилия и гибели людей на Ближнем Востоке на основе поиска прочного решения его столь давних проблем. |
Given the continuing violence in the Middle East, a return to the Oslo accords is urgently required if the current deadlock is to be broken. |
Учитывая продолжающееся насилие на Ближнем Востоке, необходимо безотлагательно вернуться к Соглашениям, достигнутым в Осло, с целью выхода из нынешнего тупика. |
The situation in the Middle East did not afford grounds to believe that a lasting peace, security and stability would be achieved in the near future. |
Обстановка на Ближнем Востоке не дает оснований рассчитывать на установление в скором времени прочного мира, безопасности и стабильности. |
Recognizing that shelter and human settlements are key elements in reaching a peaceful and sustainable peace in the Middle East, |
признавая, что жилье и населенные пункты являются ключевыми элементами для достижения невооруженного и устойчивого мира на Ближнем Востоке, |
At stake is the reunification of the country after years of war. MONUC stands ready to make a decisive contribution by deploying to the East. |
На карту поставлено воссоединение страны после многолетней войны. МООНДРК готова внести свой решающий вклад, развернув свои силы на востоке. |
The situation in the Middle East, because of the threat it presents to international peace and security, is also a source of deep concern. |
Ситуация на Ближнем Востоке в силу угрозы, которую она представляет собой для международного мира и безопасности, также вызывает глубокую обеспокоенность. |
We are appalled at the continuing suffering of families and communities in all parts of the world, especially in the Middle East and Africa. |
Нас ужасают продолжающиеся страдания семей и общин во всех районах мира, особенно на Ближнем Востоке и в Африке. |
We are also doing our best to contribute to the solution of problems in the Middle East, the Balkans and the Caucasus. |
Мы также делаем все возможное, чтобы способствовать разрешению проблем на Ближнем Востоке, на Балканах и на Кавказе. |
The hopes for peace in the Middle East, revived by the Quartet's road map, have now been all but extinguished. |
Надежды на мир на Ближнем Востоке, возрожденные планом «дорожная карта», сейчас почти исчезли. |
The Middle East situation continues to show that unilateral actions by some States lead only to further insecurity in all the countries of the region. |
Ситуация на Ближнем Востоке неизменно показывает, что односторонние действия со стороны некоторых государств приводят лишь к усугублению отсутствия безопасности во всех странах региона. |