Yet it is starkly obvious that peace in the Middle East will not be born out of projects. |
Совершенно очевидно то, что мир на Ближнем Востоке не родится из различных проектов. |
In all conflicts, human rights are among the first casualties, and in the Middle East the degradation of human dignity has now undone international conventions agreed over several generations. |
Во всех конфликтах права человека становятся одной из первых жертв, и на Ближнем Востоке деградация человеческого достоинства сегодня уничтожила результаты международных соглашений, действовавших в течение нескольких поколений. |
Developments in the Middle East, where the peace process has of late acquired a new positive impetus, clearly exemplify the optimal alternative, that of negotiated settlement. |
Оптимальность переговорного пути наглядно подтверждают события на Ближнем Востоке, где мирный процесс получил в последнее время новый позитивный импульс. |
There is no reason that the same outcome could not be achieved in the Middle East. |
Нет никакой причины, почему того же нельзя добиться и на Ближнем Востоке. |
Only an alliance of conservative leaders and powers (including a retreat by America from diplomatic radicalism), Abdullah believes, can restore some stability to the Middle East. |
Только союз консервативных лидеров и держав (включая отказ Америки от дипломатического радикализма) может, по мнению Абдуллы, восстановить стабильность на Ближнем Востоке. |
The opposite is true for regional groupings in Africa and in the Middle East where trade with the outside world is more important than intra-regional trade. |
Однако совершенно противоположное наблюдается в отношении региональных союзов в Африке и на Ближнем Востоке, где торговля с внешним миром гораздо важнее внутрирегиональной торговли. |
Nor have Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), key components in any solution to the situation in the Middle East. |
Не выполнены также и резолюции 242 (1967) и 338 (1973), закладывающие фундамент для любого урегулирования ситуации на Ближнем Востоке. |
Today, I would like to present the basic elements of Egypt's position with regard to the Middle East peace process in general and to other related topics. |
Сегодня я хотел бы изложить основные положения позиции Египта в отношении мирного процесса на Ближнем Востоке в целом и других связанных с этим вопросов. |
The international community expects and demands that this time peace prevail and that a just and lasting solution to the conflict in the Middle East be found. |
Международное сообщество надеется, что мир на сей раз восторжествует, и требует урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на справедливой и прочной основе. |
Australia was pleased to support the consensus draft resolution adopted this year in the First Committee on the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Австралия с удовольствием поддержала консенсусный проект резолюции о создании безъядерной зоны на Ближнем Востоке, которая была принята в Первом комитете в этом году. |
Belarus views the outcome of the Conference as reflecting the continued significance and constructive role of the United Nations in the achievement of a settlement in the Middle East. |
Беларусь рассматривает итоги Конференции в качестве индикатора сохраняющейся важной и конструктивной роли Организации Объединенных Наций в урегулировании ситуации на Ближнем Востоке. |
Mr. Sharma (India): As in previous years, the General Assembly is once again discussing the situation in the Middle East. |
Г-н Шарма (Индия) (говорит по-английски): Как и в прошлые годы, Генеральная Ассамблея вновь обсуждает вопрос о положении на Ближнем Востоке. |
However, although others cannot impose peace agreements in the Middle East, it is our belief that the role of the international community remains crucial. |
Однако, хотя нельзя навязывать мирные соглашения на Ближнем Востоке со стороны, мы считаем, что роль международного сообщества остается решающей. |
Russia views the achievement of a comprehensive settlement for the Middle East as an important component of the efforts to stabilize the situation in the world as a whole. |
Достижение всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке в России рассматривают в качестве важной составной части усилий по стабилизации обстановки в мире. |
Thus, the Republic of Korea is fully committed to helping achieve peace, stability and security, as well as economic prosperity, in the Middle East. |
Поэтому Республика Корея полностью привержена усилиям по содействию достижению мира, стабильности и безопасности, а также экономического процветания на Ближнем Востоке. |
Argentina hopes that one of the first achievements of the new millennium will be the consolidation of a just and lasting peace in the Middle East. |
Аргентина надеется на то, что одним из первых достижений нового тысячелетия станет укрепление справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Egypt, after all, has been the cornerstone of America's balancing act in the Middle East - and the Islamic world - for three decades. |
Египет, в конце концов, был краеугольным камнем баланса сил Америки на Ближнем Востоке - и исламского мира - на протяжении тридцати лет. |
But she has already made clear that Germany's neighbors to the East will have no reason not feel bypassed. |
Но она уже ясно дала понять, что у соседей Германии на востоке не будет причин чувствовать, что ими пренебрегают. |
As we have seen from recent developments in the Middle East, the parties involved must show a strong will to resolve the conflict through peaceful means. |
Как показали недавние события на Ближнем Востоке, соответствующие стороны должны продемонстрировать энергичную волю для урегулирования конфликта мирными средствами. |
This is also the time to express our appreciation to the United States for its intensive efforts to bring true peace to the Middle East. |
Хочу также воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы выразить нашу признательность Соединенным Штатам Америки за активные усилия в установлении подлинного мира на Ближнем Востоке. |
Total expenditures incurred by the Government of Jordan equal the entire budget that UNRWA spends on refugees in all its areas of operations throughout the Middle East. |
Общий объем расходов правительства Иордании равен всему бюджету средств, расходуемых БАПОР на беженцев во всех районах его операций на Ближнем Востоке. |
With this in mind, Egypt has taken the initiative since 1974 of endeavouring to establish a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Руководствуясь этой целью, Египет выступил в 1974 году с инициативой создать зону, свободную от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
People in the Middle East and North Africa have been led by the West, or by Western-backed dictators, for long enough. |
Народом на Среднем Востоке и в Северной Америке достаточно долго руководил Запад или диктаторы, поддерживаемые Западом. |
Obama's foreign and defense policies have been assertive, to say the least, especially in the Middle East and the Pacific. |
Внешняя и оборонная политика Обамы была, по меньшей мере, напористой, особенно на Ближнем Востоке и в Тихоокеанском регионе. |
NEW YORK - US President Barack Obama has been much criticized for the way he has handled revolutionary changes in North Africa and the Middle East. |
НЬЮ-ЙОРК. Президента США Барака Обаму сильно критикуют за то, как он трактует революционные изменения в Северной Африке и на Среднем Востоке. |