| Government representatives reaffirmed their commitment to establishing a bank for economic cooperation and development in the Middle East and North Africa at Cairo. | Представители правительств подтвердили свою приверженность созданию в Каире банка экономического сотрудничества и развития на Ближнем Востоке и на севере Африки. |
| Peace in the Middle East must include all aspects of the situation because the region is one indivisible whole. | Мир на Ближнем Востоке должен учитывать все аспекты положения, поскольку этот регион представляет собой неделимое целое. |
| If these crucial considerations are neglected, the peace effort in the Middle East may suffer serious setbacks. | Если не учитывать эти имеющие жизненно важное значение соображения, мирные усилия на Ближнем Востоке могут столкнуться с серьезными трудностями. |
| On the other hand, we believe that terrorism remains one of the fundamental threats to peace in the Middle East. | С другой стороны, мы считаем, что одной из основных угроз миру на Ближнем Востоке остается терроризм. |
| Moreover, for peace to flourish in the Middle East, economic and social development are vital. | Кроме того, для процветания мира на Ближнем Востоке жизненно важное значение имеет экономическое и социальное развитие. |
| Indonesia firmly believes that the Middle East peace process must move forward and be rendered irreversible. | Индонезия твердо верит в то, что мирный процесс на Ближнем Востоке должен продвигаться вперед и стать необратимым. |
| Such clashes have put the Middle East peace process in jeopardy. | Подобные столкновения ставят под угрозу мирный процесс на Ближнем Востоке. |
| Singapore expresses its continued support for the peace process and for prosperity and stability in the Middle East. | Сингапур по-прежнему выступает за мирный процесс, а также процветание и стабильность на Ближнем Востоке. |
| The peace process in the Middle East has been seriously hampered in the past year by a number of disturbing events and incidents. | Мирный процесс на Ближнем Востоке серьезно пострадал за прошедший год в результате ряда тревожных событий и инцидентов. |
| Despite calls for reconciliation and peace by the outside world, the reality of the Middle East has shown little improvement. | Несмотря на раздающиеся из внешнего мира призывы к примирению и миру, в ситуации на Ближнем Востоке проявляется мало улучшений. |
| These are the cardinal principles that provide the solid basis for any peace that might prevail in the Middle East. | Это ключевые принципы, заложившие прочную основу для мира, который мог бы установиться на Ближнем Востоке. |
| In order to contribute to that goal, Japan has been pursuing a three-pronged approach in its policy towards the Middle East. | В интересах содействия достижению этой цели Япония в своей политике на Ближнем Востоке придерживается трех направлений в своем подходе. |
| He considered how best to improve the welfare and quality of life of ordinary citizens throughout the Middle East. | Он думал о том, как лучше всего повысить благосостояние и качество жизни простых граждан на всем Ближнем Востоке. |
| These resolutions are remnants of an earlier time, which has been overtaken by events on the ground in the Middle East. | Эти резолюции служат напоминанием о прошлом времени, они устарели в связи с событиями на местах на Ближнем Востоке. |
| Lebanon joined in that process with the complete and sincere desire to realize peace in the Middle East. | Ливан присоединился к этому процессу, решительно и искренне желая претворить в жизнь мир на Ближнем Востоке. |
| Lebanon, a principal participant in the peace process in the Middle East, will vote against the draft resolution that has been submitted. | Ливан, главный участник мирного процесса на Ближнем Востоке, будет голосовать против представленного проекта резолюции. |
| We also believe that peace in the Middle East is indivisible. | Мы также считаем, что мир на Ближнем Востоке неделим. |
| In the Middle East, recent developments have in many respects caused us concern and alarm. | События, происходящие в последнее время на Ближнем Востоке, по многим причинам вызвали у нас обеспокоенность и тревогу. |
| Similar agreements would soon be signed in other parts of Latin America, the Middle East, Central Asia and Africa. | В ближайшее время подобные договоренности будут заключены в других регионах Латинской Америки, на Ближнем Востоке, в Центральной Азии и Африке. |
| The international community could play a major role in the pursuit of peace in the Near East by lending concrete support to its realization. | Международное сообщество может сыграть важную роль в установлении мира на Ближнем Востоке, оказав конкретную поддержку в деле его достижения. |
| A joint fact-finding mission to the Middle East was undertaken last year by the Management and Staff Union. | В прошлом году администрация и Союз персонала осуществили совместную миссию по установлению фактов на Ближнем Востоке. |
| Recent outbreaks of violence in the Middle East have renewed our anxieties about peace in that region. | Недавние вспышки насилия на Ближнем Востоке вновь вызвали обеспокоенность в отношении перспектив мира в этом регионе. |
| In this same context, we cannot remain indifferent to the recent events in the Middle East. | В этом же контексте мы не можем оставаться равнодушными к последним событиям на Ближнем Востоке. |
| A review of current events reveals new threats to the fragile peace process in the Middle East. | Анализ происходящих в настоящее время событий свидетельствует о том, что хрупкому мирному процессу на Ближнем Востоке угрожают новые опасности. |
| During the past few years considerable progress towards a comprehensive peace settlement has been made in the Middle East. | В последние несколько лет был достигнут значительный прогресс в направлении всеобъемлющего мирного урегулирования на Ближнем Востоке. |