In the Middle East, ultimately, there is no alternative to a negotiated peace settlement based on Security Council resolutions 242 and 338. |
В конце концов, на Ближнем Востоке нет альтернативы основанному на переговорах мирному урегулированию в соответствии с резолюциями 242 и 338 Совета Безопасности. |
Together with its European Union partners, it also voted in favour of the resolution on the risk of nuclear proliferation in the Middle East. |
Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу она голосовала также в поддержку резолюции по вопросу об опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
It should also consider recommending the establishment at the 2005 Review Conference of subsidiary bodies responsible for considering nuclear disarmament, regional issues and the situation in the Middle East. |
Ему следует также рассмотреть возможность рекомендовать создание на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора вспомогательных органов, отвечающих за рассмотрение вопросов ядерного разоружения, региональных вопросов и положения на Ближнем Востоке. |
Draft resolutions regarding the complex arms control problems in the Middle East should focus on objective ways to address them as they exist. |
Резолюции, касающиеся сложных проблем в области контроля над вооружениям на Ближнем Востоке, должны быть нацелены на изыскание объективных путей их урегулирования. |
Striving to relax tension in the Middle East through telephone conversations and written correspondence |
Усилия по смягчению напряженности на Ближнем Востоке посредством телефонных переговоров и переписки |
Especially since the recent deterioration of the situation in the Middle East, President Jiang Zemin has conducted many telephone conversations with leaders of the Middle Eastern countries. |
Особенно после недавнего ухудшения ситуации на Ближнем Востоке Председатель КНР Цзян Цзэминь провел большое число телефонных разговоров с лидерами ближневосточных стран. |
But we believe that there is total consensus today on one point: the situation in the Middle East is dangerous and getting more dangerous. |
Однако мы считаем, что сегодня складывается общее понимание в отношении одного аспекта: на Ближнем Востоке возникла угрожающая ситуация, которая становится еще более опасной. |
It is clear that, after August, serious events have taken place that directly or indirectly affect the situation in the Middle East. |
Очевидно, что за период, прошедший после августа, произошли серьезные события, которые прямо или косвенно влияют на ситуацию на Ближнем Востоке. |
The importance of the establishment of zones free of weapons of mass destruction, particularly in the Middle East, is to be stressed in this context. |
Следует особо подчеркнуть в этом контексте важность установления зон, свободных от оружия массового уничтожения, особенно на Ближнем Востоке. |
However, while applauding the encouraging results of the Council's work, we cannot fail but mention the protracted Middle East crisis. |
Однако, приветствуя обнадеживающие результаты работы Совета Безопасности, мы в то же время не можем не упомянуть затянувшийся кризис на Ближнем Востоке. |
First, on the Middle East, there can be no doubt that there is a need for greater urgency in the efforts to bring an end to the conflict. |
Во-первых, нет сомнений в том, что в связи с ситуацией на Ближнем Востоке требуются еще более настойчивые усилия для прекращения конфликта. |
It is important to see the influence of globalization on large metropolitan areas, especially in Asia, Latin America and the Middle East. |
Важно увидеть то влияние, которое глобализация оказывает на крупные мегаполисы, особенно в Азии, Латинской Америке и на Ближнем Востоке. |
Clearly, it is important to ensure the implementation of resolution 1850, which supports a comprehensive peace process in the Middle East. |
Разумеется, важное значение имеет и обеспечение осуществления резолюции 1850 Совета Безопасности, поддержавшей процесс всеобъемлющего урегулирования на Ближнем Востоке. |
This behaviour has raised tensions that the Security Council has to address as part of its efforts to achieve stability in the Middle East. |
Подобное поведение спровоцировало эскалацию напряженности, на что Совету Безопасности следует обратить внимание в контексте его усилий по достижению стабильности на Ближнем Востоке. |
In the same way, it appeared that the international community now wished to deal urgently with the situation in the Middle East and establish peace there. |
Одновременно с этим, как представляется, международное сообщество в настоящее время добивается скорейшего урегулирования ситуации на Ближнем Востоке и установления там мира. |
In particular, expanding the work to North Africa and the Middle East, South-East Asia and Latin America were all deemed to be priorities. |
В частности, приоритет-ными были признаны вопросы расширения работы в Северной Африке и на Ближнем Востоке, в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке. |
The least that the Security Council could do today in the critical circumstances in the Middle East is to adopt the draft resolution that has been prepared. |
Минимум того, что мог бы предпринять Совет Безопасности с учетом нынешних сложных условий на Ближнем Востоке, это принять подготовленный проект резолюции. |
The SCO member States express deep concern about the protracted crisis in the Middle East, which is having an adverse effect on regional and international security and stability. |
Государства - члены ШОС выражают глубокую озабоченность в связи с затянувшимся кризисом на Ближнем Востоке, что оказывает негативное влияние на региональную и международную безопасность и стабильность. |
We believe that the current delicate situation in the Middle East requires that all the parties act with the utmost responsibility and self-control. |
Мы считаем, что сложившаяся хрупкая ситуация на Ближнем Востоке требует, чтобы все стороны действовали с максимальной ответственностью и сдержанностью. |
The Organization must enhance its efforts to help resolve protracted conflicts, especially those in the Middle East, by peaceful means and free from intervention and imposition. |
Организация должна активизировать свои усилия по содействию урегулированию затянувшихся конфликтов, особенно на Ближнем Востоке, мирными средствами и без вмешательства и навязывания своей воли. |
It would undermine the security that we are all striving to attain in the Middle East on the basis of a peaceful, comprehensive and just settlement of the conflict. |
Это подорвет безопасность, которой все мы стремимся достичь на Ближнем Востоке на основе мирного, всеобъемлющего и справедливого решения конфликта. |
Many bloody conflicts in the Middle East, Asia and Africa have challenged the authority of the United Nations. |
Не раз кровавые конфликты на Ближнем Востоке, в Азии и в Африке бросали вызов авторитету Организации Объединенных Наций. |
It is imperative for the international community to act decisively and with a renewed sense of urgency to stop the ongoing carnage and destruction in the Middle East. |
Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество действовало решительно и с новым пониманием срочной необходимости положить конец продолжающемуся кровопролитию и разрушениям на Ближнем Востоке. |
The situation in the Middle East underscores how distant we still are from the international order imagined by the founders of the United Nations Charter. |
Ситуация на Ближнем Востоке подчеркивает, насколько мы еще далеки от того международного порядка, который представляли себе создатели Устава Организации Объединенных Наций. |
In the Middle East, there can be no peace for either side without freedom for both sides. |
На Ближнем Востоке не может быть мира ни для одной из сторон без свободы для обеих сторон. |