| It is now up to the international community to work to consolidate this important step in the direction of a just and comprehensive peace in the Middle East. | Сейчас именно международное сообщество должно работать в целях упрочения этого важного шага в направлении справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| Granted, this is only a first step, but it constitutes a firm basis for building a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. | Разумеется, это только первый шаг, однако он представляет твердую основу для создания всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| In the Middle East, the slow trickle of peace has turned into a gushing stream with many tributaries. | На Ближнем Востоке процесс установления мира напоминает медленную струйку, которая превратилась в бурный поток со многими притоками. |
| This turn of events spells hope for the future in the Middle East - indeed, in the entire world and for all humanity. | Этот поворот событий вселяет надежду на будущее на Ближнем Востоке, действительно, для всего мира и всего человечества. |
| The encouraging progress in South Africa demands and deserves, no less than the process in the Middle East, the wholehearted support of the international community. | Вдохновляющий прогресс в Южной Африке требует и заслуживает в не меньшей степени, чем процесс на Ближнем Востоке, всеобщей поддержки со стороны международного сообщества. |
| One of the most important tasks facing us in this respect is to strive towards the elimination of weapons of mass destruction in the Middle East. | В этой связи одна из важнейших задач, стоящих перед нами, заключается в том, чтобы добиваться ликвидации оружия массового уничтожения на Ближнем Востоке. |
| The value of autonomy as a concept which may prove helpful will be evident to us all from recent developments, particularly in the Middle East. | Ценность автономии как концепции, которая может оказаться полезной, становится для всех нас очевидной из недавних событий, особенно на Ближнем Востоке. |
| The universally acclaimed processes which rekindled the hope of settlement in Bosnia and Herzegovina and the Middle East are parts of this noble task. | Составными частями этой благородной задачи являются получившие всеобщее одобрение процессы, которые возродили надежду на урегулирование в Боснии и Герцеговине и на Ближнем Востоке. |
| As this session is being held, new and dangerous developments are taking place, threatening peace and security in the Middle East. | Сейчас, когда проходит эта сессия, происходят новые и опасные события, представляющие угрозу миру и безопасности на Ближнем Востоке. |
| Romania recognizes the necessity of strengthening regional economic cooperation in support of the peace process in the Middle East and is actively involved in the multilateral working groups. | Румыния признает необходимость укрепления регионального экономического сотрудничества в поддержку мирного процесса на Ближнем Востоке и активно участвует в работе многосторонних рабочих групп. |
| Lebanon has for many years suffered the aftermath and consequences of the Middle East crisis and has paid a heavy toll. | Ливан уже много лет страдает от последствий кризиса на Ближнем Востоке и дорого заплатил за это. |
| My country has participated in the Commission on Disarmament's meetings on regional security as part of an international effort to reactivate peace negotiations in the Middle East. | Моя страна участвовала в заседаниях Комиссии по разоружению, посвященных вопросам региональной безопасности в рамках международных усилий по активизации мирных переговоров на Ближнем Востоке. |
| Secondly, the path of confrontation is very costly because the international community rejects war and aggression and calls for the achievement of a just and comprehensive peace in the Middle East. | Во-вторых, путь конфронтации очень дорогостоящ, потому что международное сообщество отвергает войну и агрессии и призывает к достижению справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| The establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is the responsibility of the States of the region. | Ответственность за учреждение свободной от ядерного оружия зоны на Ближнем Востоке лежит на государствах этого региона. |
| In the Middle East and in Northern Ireland, there is progress towards lasting peace, and we are moving in the right direction. | В верном направлении мы продвигаемся и на Ближнем Востоке, и в Северной Ирландии, где достигнут прогресс в деле достижения прочного мира. |
| The road to peace in the Middle East is less well-travelled than the road to war. | Путь к миру на Ближнем Востоке проторен хуже, чем путь к войне. |
| The debates and resolutions of the General Assembly should reflect the actual situation and the developments in the Middle East. | Обсуждение в Генеральной Ассамблее и ее резолюции должны отражать реальную ситуацию на Ближнем Востоке и происходящие там события. |
| We believe that, from a historical perspective, a "critical mass" of peace, good-neighbourliness and cooperation is forming in the Middle East. | Мы считаем, что с позиций исторической перспективы на Ближнем Востоке продолжает формироваться "критическая масса" мира, добрососедства и сотрудничества. |
| These reports remind the international community how much work needs to be done to bring about a lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Эти доклады напоминают международному сообществу о том, какую работу еще необходимо провести для того, чтобы обеспечить прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
| The politics in the Middle East revolve around the interlinking issues of ensuring self-determination, terminating all occupation, and restoring land rights and sovereignty over territories and resources. | Политика на Ближнем Востоке вращается вокруг взаимосвязанных вопросов обеспечения самоопределения, прекращения любой оккупации и восстановления прав на землю, а также суверенитета над территорией и ресурсами. |
| The European Union itself remains deeply committed to the peace process and reiterates that peace in the Middle East is a fundamental interest of the Union. | Сам Европейский союз по-прежнему глубоко привержен мирному процессу и вновь подтверждает, что мир на Ближнем Востоке представляет основополагающий интерес для Союза. |
| The situation in the Middle East, however, is a clear-cut example of how domestic decisions can spill over into the international realm. | Ситуация на Ближнем Востоке, однако, является совершенно очевидным примером того, как внутренние решения могут распространиться на международную сферу. |
| It spurred new and unprecedented hopes and expectations that, at long last, there were real prospects for a comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Он породил новые и беспрецедентные надежды и ожидания, что наконец-то появились реальные перспективы для достижения всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| The peace process includes, inter alia, the negotiations of multilateral committees aimed at accelerating the process of change in the Middle East. | Развитие мирного процесса предполагает среди прочего и проведение переговоров между многосторонними комитетами с целью придания ускорения процессу перемен на Ближнем Востоке. |
| In this connection, we also support the parties involved in attempting to find a comprehensive, just and lasting solution to the conflict in the Middle East. | В этой связи мы также поддерживаем стороны, причастные к попытке найти всеобъемлющее, справедливое и долговременное решение конфликта на Ближнем Востоке. |