| In the Middle East too historic changes are breaking down the battlements of a century of conflict and war. | На Ближнем Востоке также происходят исторические изменения, которые пытаются положить конец вековым конфликтам и войнам. |
| It is time for the United Nations to support the peacemakers by adopting an attitude that reflects the changes in the Middle East. | Пришло время для Организации Объединенных Наций поддержать миротворцев, приняв подход, отражающий изменения на Ближнем Востоке. |
| The boycott is an obstacle to peace that impedes prosperity and hurts all societies in the Middle East. | Бойкот является препятствием для мира, который сдерживает достижение процветания и наносит вред всем странам на Ближнем Востоке. |
| But we will continue striving to achieve a comprehensive peace in the Middle East. | Но мы будем и далее стремиться к достижению всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| The Declaration of Principles, however, is only the beginning in the long search for permanent peace in the Middle East. | Однако Декларация принципов - всего лишь начало давнего стремления к постоянному миру на Ближнем Востоке. |
| We have this year seen positive developments in the search for permanent peace in the Middle East. | В этом году мы стали свидетелями позитивных событий в деле поиска прочного мира на Ближнем Востоке. |
| We further hope that this will in turn lead to a comprehensive and durable peace throughout the Middle East. | Кроме того, мы надеемся, что это в свою очередь приведет к всеобъемлющему и прочному миру на всем Ближнем Востоке. |
| The situation in the Middle East has erupted several times into wars. | Несколько раз на Ближнем Востоке в результате обострения там ситуации вспыхивали войны. |
| We share the hopes of most of the world with regard to the current developments in the Middle East. | Мы разделяем надежды большинства стран мира, связанные с недавними событиями на Ближнем Востоке. |
| This initial accord could constitute a sound foundation for a durable peace in the Middle East. | Первоначальное соглашение может представлять собой прочную основу для установления прочного мира на Ближнем Востоке. |
| The situation in the Middle East has been a focus of concern for the General Assembly for more than four decades. | На протяжении более четырех десятилетий ситуация на Ближнем Востоке находится в центре внимания Генеральной Ассамблеи. |
| It therefore constitutes progress towards the attainment of the objective of achieving a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Поэтому он представляет собой прогресс в деле достижения цели справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| I am confident that under your wise and able leadership the Assembly will fine-tune its focus on the achievement of peace in the Middle East. | Я уверен, что благодаря Вашему мудрому и компетентному руководству Ассамблея сконцентрирует свое внимание на достижении мира на Ближнем Востоке. |
| Unfortunately, the sources of instability and tension in the region have not been taken into account in dealing with the situation in the Middle East. | К сожалению, источники нестабильности и напряженности в регионе не принимаются во внимание при рассмотрении ситуации на Ближнем Востоке. |
| We welcome the peace processes in the Middle East and the positive trends in South Africa, Cambodia, Haiti and El Salvador. | Мы приветствуем мирные процессы на Ближнем Востоке и позитивные тенденции в Южной Африке, Камбодже, Гаити и Сальвадоре. |
| In the Middle East and Africa, we all share a joint responsibility. | За положение дел на Ближнем Востоке и в Африке мы несем общую ответственность. |
| We have always taken the stand that peace in the Middle East could be achieved through direct dialogue between all the parties. | Мы всегда придерживались мнения, что мир на Ближнем Востоке может быть достигнут на основе прямого диалога между всеми сторонами. |
| The recent breakthrough in the Middle East has proved that there are no intractable problems, if there is a political will. | Недавний крупный успех на Ближнем Востоке доказывает, что при наличии политической воли не существует нерешаемых проблем. |
| We must lift our sights to the new horizons of possibility which developments in the Middle East and South Africa have opened for us. | Мы должны взглянуть на новые горизонты тех возможностей, которые открыли для нас события на Ближнем Востоке и в Южной Африке. |
| The disparities and distortions created by half a century of conflict in the Middle East have given rise to such phenomena. | Разногласия и искажение фактов, сформировавшиеся за полвека существования конфликта на Ближнем Востоке, породили такие явления. |
| In the Middle East, the United Nations has been a positive influence in reducing tension after the Gulf War. | На Ближнем Востоке Организация Объединенных Наций явилась позитивным фактором в деле ослабления напряженности после войны в Персидском заливе. |
| We are meeting this year against the background of renewed hope, following the significant developments in the Middle East and South Africa. | Мы собрались в этом году в обстановке нового подъема, вызванного важными событиями на Ближнем Востоке и Южной Африке. |
| Peace and stability in the Middle East are critically important not only to that region but also to the world as a whole. | Мир и стабильность на Ближнем Востоке являются жизненно необходимыми не только для этого региона, но также для всего мира. |
| Nigeria notes with great satisfaction that the situation in the Middle East has taken a definite turn for the better. | Нигерия с большим удовлетворением отмечает, что положение на Ближнем Востоке определенно изменилось в лучшую сторону. |
| Certainly, the peace in the Middle East that had seemed elusive is now within reach. | Безусловно, мир на Ближнем Востоке, который ранее казался иллюзией, теперь вполне реален. |