Recent developments in the peace process provided an important opportunity to settle regional problems and to achieve peace and stability in the Middle East. |
Последние события в процессе установления мира предоставляют важную возможность для решения региональных проблем и достижения мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
The arms race in the Middle East could be curbed only by the elimination of all weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. |
Гонку вооружений на Ближнем Востоке можно обуздать путем ликвидации всех видов оружия массового уничтожения, особенно ядерного. |
Recalling the recent progress towards the establishment of peace in the Middle East, he underscored the tremendous potential for economic development in the region. |
Напоминая о недавнем прогрессе в установлении мира на Ближнем Востоке, он подчеркнул огромный потенциал этого региона с точки зрения экономического развития. |
The time had come to take note of the fact that the situation in the Middle East was changing rapidly. |
Пришло время повернуться лицом к тому факту, что в обстановке на Ближнем Востоке происходят стремительные изменения. |
This gives rise to hope that similar progress may be achieved in the Middle East where efforts towards a political settlement are beginning to bear fruit. |
Это дает надежду на то, что подобный прогресс может быть достигнут на Ближнем Востоке, где усилия в направлении политического урегулирования начинают приносить плоды. |
We express the hope that it will soon become possible similarly to welcome progress towards non-proliferation in the Middle East, North-East Asia and South Asia. |
Мы выражаем надежду на то, что скоро станет возможным аналогичным образом приветствовать прогресс в направлении нераспространения на Ближнем Востоке, в Северо-Восточной Азии и Южной Азии. |
Some of the annual resolutions at the General Assembly will this year need to be adjusted to reflect the momentous changes in South Africa and the Middle East. |
В этом году некоторые из ежегодных резолюций Генеральной Ассамблеи потребуется изменить так, чтобы отразить кардинальные перемены в Южной Африке и на Ближнем Востоке. |
Economic cooperation in the Middle East can serve not only the interests of the countries in the region, but also those of the entire world community. |
Экономическое сотрудничество на Ближнем Востоке может служить не только интересам стран в регионе, но также интересам всего международного сообщества. |
Such changes would also serve to make resolutions adopted by this session of the General Assembly more in tune with the new realities in the Middle East. |
Такие изменения могут также послужить тому, чтобы резолюции, принятые на этой сессии Генеральной Ассамблеи, больше соответствовали новым реальностям на Ближнем Востоке. |
Adopting this resolution by consensus was consonant with the new spirit of progress in the Middle East peace process, as reflected by recent dramatic breakthroughs. |
Принятие этой резолюции на основе консенсуса отвечает новому духу прогресса в мирном процессе на Ближнем Востоке, нашедшему свое отражение в недавних исторических событиях. |
We urge all parties to continue their current search for a comprehensive solution, which is an indispensable condition for peace, security and prosperity throughout the Middle East . |
Мы призываем все стороны продолжить нынешние усилия в поисках путей всеобъемлющего урегулирования, которое является необходимым условием для достижения мира, безопасности и процветания на всем Ближнем Востоке. |
Mr. BATIOUK (Ukraine): We are witnessing today heartening changes in the Middle East. |
по-английски): Сегодня мы являемся свидетелями благоприятных изменений на Ближнем Востоке. |
Now it is time to lay the foundations for peace, stability, security, economic progress and human advancement in the embattled Middle East. |
Пришло время заложить основы для мира, стабильности, безопасности, экономического прогресса и развития человека на Ближнем Востоке, страдающем от конфликтов. |
In the Middle East today there is a yearning for peace that perhaps surpasses any known in the past. |
Сегодня на Ближнем Востоке существует, может быть, самое сильное за всю историю стремление к миру. |
Our support has always stemmed from our long-standing commitment to a peaceful, just, comprehensive and lasting solution to the manifold problems of the Middle East. |
Наша поддержка всегда основывалась на нашей давней приверженности мирному, справедливому, всеобъемлющему и прочному урегулированию многочисленных проблем на Ближнем Востоке. |
Mr. HATANO (Japan): This is a time of dramatic change in the Middle East. |
Г-н ХАТАНО (Япония) (говорит по-английски): Сейчас время драматических изменений на Ближнем Востоке. |
It is important, furthermore, that in our work here at the United Nations we try to reflect the new developments in the Middle East. |
Кроме того важно, чтобы, работая здесь, в Организации Объединенных Наций, мы постарались отразить новые тенденции, происходящие на Ближнем Востоке. |
The time has come when all the peoples of the Middle East may at long last hope to live their lives in peace and security. |
Пришло время, когда все народы на Ближнем Востоке могут осуществить свою давнюю надежду жить в мире и безопасности. |
In the Middle East, after a period of hatred, turbulence and hesitation, the parties to the conflict are moving progressively towards lasting peace. |
На Ближнем Востоке после периода ненависти, волнений и сомнений вовлеченные в конфликт стороны решительно продвигаются на путь прочного мира. |
This is one more step towards the normalization of good-neighbourly relations in the Middle East with respect to the right to self-determination of peoples. |
Это стало еще одним шагом по пути нормализации обстановки и установления добрососедских отношений на Ближнем Востоке при уважении права народов на самоопределение. |
Swaziland joins the rest of the world in welcoming with enormous relief this sign of real progress towards peace in the Middle East. |
Свазиленд присоединяется ко всему остальному миру, приветствуя с чувством огромного облегчения этот знак реального прогресса в направлении достижения мира на Ближнем Востоке. |
The peace process in the Middle East has finally overcome the paralysis that has gripped it over the past 10 negotiating sessions. |
Мирный процесс на Ближнем Востоке, наконец, преодолел паралич, сковывавший его на протяжении последних 10 раундов переговоров. |
There began the long-expected unraveling of the Gordian knot in the Middle East, the place where three world cultural and religious traditions coexist. |
Началось долгожданное развязывание гордиева узла на Ближнем Востоке, в регионе, где сосуществуют три мировые культуры и религиозные традиции. |
It should be emphasized that stability in the Middle East is fully dependent on its being freed from chemical, biological and nuclear weapons. |
Следует подчеркнуть, что стабильность на Ближнем Востоке полностью зависит от того, сможет ли он освободиться от химического, биологического и ядерного оружия. |
The handshake on the White House lawn between Prime Minister Rabin and Chairman Arafat opened a window for peace and tolerance in the Middle East after a century of hatred and suspicion. |
Рукопожатие на лужайке Белого дома премьер-министра Рабина и председателя Арафата открывает перспективы для мира и терпимости на Ближнем Востоке после столетия ненависти и подозрительности. |