| The present situation is a direct result of actions against the principle, widely recognized in the Middle East, that there is no military solution to the conflict. | Нынешняя ситуация является прямым результатом действий, противоречащих общепризнанному на Ближнем Востоке принципу, который гласит, что военное решение конфликта невозможно. |
| We also expect the Quartet to deliver on its promise to implement the road map for peace in the Middle East. | Мы также ожидаем, что «четверка» выполнит свое обещание о реализации «дорожной карты» в целях установления мира на Ближнем Востоке. |
| Secondly, we would like to thank Mr. Gambari for his briefing on the situation in the Middle East, on a long-standing conflict. | Во-вторых, мы хотели бы поблагодарить г-на Гамбари за его брифинг о положении на Ближнем Востоке и о многолетнем конфликте, который там происходит. |
| After rounds of difficult negotiations by the parties concerned, the Security Council has finally reached consensus on the resolution on the conflict in the Middle East. | После раунда трудных переговоров между заинтересованными сторонами Совет Безопасности, наконец, достиг консенсуса относительно урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
| Clearly, the challenges to be met in the Middle East are still great and the expectations even greater. | Совершенно очевидно, что проблемы, которые предстоит решить на Ближнем Востоке, по-прежнему сложны и велики, а чаяния и надежды даже еще больше. |
| The dynamism of events and the pace of developments in the Middle East require the international community to be alert and active at all times. | Динамика событий на Ближнем Востоке и темпы их развития требуют от международного сообщества постоянной бдительности и активности. |
| The Quartet remains the most effective instrument for advancing the international community's engagement in the effort to bring lasting peace to the Middle East. | «Четверка» остается наиболее эффективным механизмом активизации участия международного сообщества в усилиях, направленных на установление прочного мира на Ближнем Востоке. |
| In 2008, Poland contributed to the stabilization of the Middle East by participating in United Nations missions in Lebanon and in the Golan Heights. | В 2008 году Польша способствовала стабилизации положения на Ближнем Востоке путем участия в миссиях Организации Объединенных Наций в Ливане и на Голанских высотах. |
| As for the Moscow conference, an honest commitment should be invested in it in order to achieve a just, durable and comprehensive peace in the Middle East. | Что касается самой московской конференции, то ради достижения на Ближнем Востоке справедливого, прочного и всеобъемлющего мира она должна продемонстрировать искреннюю приверженность решению этой задачи. |
| Since that time, a new theatre of conflict has emerged in the Middle East, which has impacted the state of peace and security globally. | С тех пор на Ближнем Востоке возник новый театр конфликта, что сказалось на состоянии мира и безопасности по всему миру. |
| This meeting of the Council underscores the priority that the international community places on achieving a secure, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Это заседание Совета свидетельствует о том приоритетном внимании, которое международное сообщество уделяет достижению надежного, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
| Towards that end, my Government's distinguished and determined Special Envoy for the Middle East, Senator George Mitchell, recently completed his third trip to the region. | С этой целью выдающийся и полный решимости Специальный посланник моего правительства на Ближнем Востоке сенатор Джордж Митчелл недавно завершил свою третью поездку в регион. |
| Political negotiation is the only path towards a lasting peace in the Middle East; the use of force will not achieve it. | Политические переговоры - вот единственный путь к прочному миру на Ближнем Востоке; его не достичь за счет применения силы. |
| Mr. Andjaba (Namibia) said that the situation in the Middle East and the occupied territories had reached a critical stage. | З. Г-н Анджаба (Намибия) говорит, что положение на Ближнем Востоке и оккупированных территориях является критическим. |
| This is occurring at a time when the countries of the region have declared their readiness to create such a zone in the Middle East. | Это происходит в то время, когда страны региона заявили о своей готовности создать такую зону на Ближнем Востоке. |
| On this basis the United Nations has proposed the establishment of zones free of nuclear weapons, one of them in the Middle East. | Исходя из этого, Организация Объединенных Наций предложила создать зоны, свободные от ядерного оружия, в том числе на Ближнем Востоке. |
| In fact the Middle East has witnessed more violence and escalation during the past year than any of us would have thought possible. | В прошлом году на Ближнем Востоке наблюдалось больше вспышек насилия и эскалации, чем можно было бы себе представить. |
| At the same time, the creation of similar zones in other regions, in particular the Middle East, must be pursued with greater vigour and energy. | В то же время необходимо активным и энергичным образом добиваться создания аналогичных зон в других регионах, в особенности на Ближнем Востоке. |
| It also determines that the continued occupation of Syrian territory constitutes an obstacle to the establishment of just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | В ней также определяется, что продолжающаяся оккупация сирийской территории является препятствием на пути к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| My delegation attaches the utmost importance to developments in the Middle East peace process because they have clear repercussions for issues of international peace and security. | Моя делегация придает огромное значение осуществлению мирного процесса на Ближнем Востоке, поскольку он, безусловно, влечет за собой последствия для международного мира и безопасности. |
| The Republic of Belarus is pained at the continuing bloodshed that, again and again, prevents normalization of the situation in the Middle East. | Республика Беларусь с болью воспринимает продолжающееся кровопролитие, которое вновь и вновь преграждает путь к нормализации ситуации на Ближнем Востоке. |
| The Lao People's Democratic Republic shares the international community's deep concern about the excessive use of force in the Middle East since March this year. | Лаосская Народно-Демократическая Республика разделяет глубокое беспокойство международного сообщества по поводу чрезмерного применения силы на Ближнем Востоке с марта этого года. |
| Tension in the region continues to escalate, and the situation in the Middle East, rather than improve, has further deteriorated. | Напряженность в этом регионе продолжает расти, и положение на Ближнем Востоке, вместо того, чтобы улучшаться, только ухудшается. |
| In conclusion, let me say that Guyana will continue to work with the international community in the cause of peace and justice in the Middle East. | В заключение позвольте заявить, что Гайана будет и далее сотрудничать с международным сообществом в деле обеспечения мира и справедливости на Ближнем Востоке. |
| Mr. Staehelin (Switzerland) (spoke in French): Switzerland is deeply concerned about the alarming situation which continues unabated in the Middle East. | Г-н Штелин (Швейцария) (говорит по-французски): Швейцария глубоко обеспокоена тревожной ситуацией, которая продолжает сохраняться на Ближнем Востоке. |