The present situation is a direct result of actions against the principle, widely recognized in the Middle East, that there is no military solution to the conflict. |
Нынешняя ситуация является прямым результатом действий, противоречащих общепризнанному на Ближнем Востоке принципу, который гласит, что военное решение конфликта невозможно. |
We also expect the Quartet to deliver on its promise to implement the road map for peace in the Middle East. |
Мы также ожидаем, что «четверка» выполнит свое обещание о реализации «дорожной карты» в целях установления мира на Ближнем Востоке. |
Secondly, we would like to thank Mr. Gambari for his briefing on the situation in the Middle East, on a long-standing conflict. |
Во-вторых, мы хотели бы поблагодарить г-на Гамбари за его брифинг о положении на Ближнем Востоке и о многолетнем конфликте, который там происходит. |
After rounds of difficult negotiations by the parties concerned, the Security Council has finally reached consensus on the resolution on the conflict in the Middle East. |
После раунда трудных переговоров между заинтересованными сторонами Совет Безопасности, наконец, достиг консенсуса относительно урегулирования конфликта на Ближнем Востоке. |
Clearly, the challenges to be met in the Middle East are still great and the expectations even greater. |
Совершенно очевидно, что проблемы, которые предстоит решить на Ближнем Востоке, по-прежнему сложны и велики, а чаяния и надежды даже еще больше. |
The dynamism of events and the pace of developments in the Middle East require the international community to be alert and active at all times. |
Динамика событий на Ближнем Востоке и темпы их развития требуют от международного сообщества постоянной бдительности и активности. |
The Quartet remains the most effective instrument for advancing the international community's engagement in the effort to bring lasting peace to the Middle East. |
«Четверка» остается наиболее эффективным механизмом активизации участия международного сообщества в усилиях, направленных на установление прочного мира на Ближнем Востоке. |
In 2008, Poland contributed to the stabilization of the Middle East by participating in United Nations missions in Lebanon and in the Golan Heights. |
В 2008 году Польша способствовала стабилизации положения на Ближнем Востоке путем участия в миссиях Организации Объединенных Наций в Ливане и на Голанских высотах. |
As for the Moscow conference, an honest commitment should be invested in it in order to achieve a just, durable and comprehensive peace in the Middle East. |
Что касается самой московской конференции, то ради достижения на Ближнем Востоке справедливого, прочного и всеобъемлющего мира она должна продемонстрировать искреннюю приверженность решению этой задачи. |
Since that time, a new theatre of conflict has emerged in the Middle East, which has impacted the state of peace and security globally. |
С тех пор на Ближнем Востоке возник новый театр конфликта, что сказалось на состоянии мира и безопасности по всему миру. |
This meeting of the Council underscores the priority that the international community places on achieving a secure, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Это заседание Совета свидетельствует о том приоритетном внимании, которое международное сообщество уделяет достижению надежного, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Towards that end, my Government's distinguished and determined Special Envoy for the Middle East, Senator George Mitchell, recently completed his third trip to the region. |
С этой целью выдающийся и полный решимости Специальный посланник моего правительства на Ближнем Востоке сенатор Джордж Митчелл недавно завершил свою третью поездку в регион. |
Political negotiation is the only path towards a lasting peace in the Middle East; the use of force will not achieve it. |
Политические переговоры - вот единственный путь к прочному миру на Ближнем Востоке; его не достичь за счет применения силы. |
Mr. Andjaba (Namibia) said that the situation in the Middle East and the occupied territories had reached a critical stage. |
З. Г-н Анджаба (Намибия) говорит, что положение на Ближнем Востоке и оккупированных территориях является критическим. |
This is occurring at a time when the countries of the region have declared their readiness to create such a zone in the Middle East. |
Это происходит в то время, когда страны региона заявили о своей готовности создать такую зону на Ближнем Востоке. |
On this basis the United Nations has proposed the establishment of zones free of nuclear weapons, one of them in the Middle East. |
Исходя из этого, Организация Объединенных Наций предложила создать зоны, свободные от ядерного оружия, в том числе на Ближнем Востоке. |
In fact the Middle East has witnessed more violence and escalation during the past year than any of us would have thought possible. |
В прошлом году на Ближнем Востоке наблюдалось больше вспышек насилия и эскалации, чем можно было бы себе представить. |
At the same time, the creation of similar zones in other regions, in particular the Middle East, must be pursued with greater vigour and energy. |
В то же время необходимо активным и энергичным образом добиваться создания аналогичных зон в других регионах, в особенности на Ближнем Востоке. |
It also determines that the continued occupation of Syrian territory constitutes an obstacle to the establishment of just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. |
В ней также определяется, что продолжающаяся оккупация сирийской территории является препятствием на пути к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
My delegation attaches the utmost importance to developments in the Middle East peace process because they have clear repercussions for issues of international peace and security. |
Моя делегация придает огромное значение осуществлению мирного процесса на Ближнем Востоке, поскольку он, безусловно, влечет за собой последствия для международного мира и безопасности. |
The Republic of Belarus is pained at the continuing bloodshed that, again and again, prevents normalization of the situation in the Middle East. |
Республика Беларусь с болью воспринимает продолжающееся кровопролитие, которое вновь и вновь преграждает путь к нормализации ситуации на Ближнем Востоке. |
The Lao People's Democratic Republic shares the international community's deep concern about the excessive use of force in the Middle East since March this year. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика разделяет глубокое беспокойство международного сообщества по поводу чрезмерного применения силы на Ближнем Востоке с марта этого года. |
Tension in the region continues to escalate, and the situation in the Middle East, rather than improve, has further deteriorated. |
Напряженность в этом регионе продолжает расти, и положение на Ближнем Востоке, вместо того, чтобы улучшаться, только ухудшается. |
In conclusion, let me say that Guyana will continue to work with the international community in the cause of peace and justice in the Middle East. |
В заключение позвольте заявить, что Гайана будет и далее сотрудничать с международным сообществом в деле обеспечения мира и справедливости на Ближнем Востоке. |
Mr. Staehelin (Switzerland) (spoke in French): Switzerland is deeply concerned about the alarming situation which continues unabated in the Middle East. |
Г-н Штелин (Швейцария) (говорит по-французски): Швейцария глубоко обеспокоена тревожной ситуацией, которая продолжает сохраняться на Ближнем Востоке. |