During the reporting period, the programme achieved the status of being only the third specialized credit programme in the Middle East and North Africa to achieve operational self-sufficiency. |
В течение отчетного периода эта программа обрела статус лишь третьей специализированной программы кредитования на Ближнем Востоке и в Северной Африке, достигшей оперативной самоокупаемости. |
That programme was one of the most successful in the Middle East region, maintaining an annual repayment rate of over 98 per cent. |
Эта программа была одной из наиболее успешных на Ближнем Востоке, поскольку годовой показатель погашения займов сохранялся на уровне более 98 процентов. |
We believe that international peace and security are endangered in the Middle East as a result of the threat to the peace process in the region. |
Мы считаем, что международный мир и безопасность на Ближнем Востоке находятся в опасности в результате угрозы мирному процессу в регионе. |
What is most important at this point for the international community is for it to intensify its efforts to restore and build confidence in the Middle East. |
Наиболее важное значение для международного сообщества на данном этапе имеет интенсификация своих усилий по восстановлению и укреплению на Ближнем Востоке доверия. |
The Middle East peace process gave rise to renewed hopes for final settlement and opened new possibilities for supportive action by the United Nations. |
"Мирный процесс на Ближнем Востоке вселил новые надежды на окончательное урегулирование и открыл новые возможности для оказания поддержки со стороны Организации Объединенных Наций". |
(e) Microwave links as part of a Middle East inter-mission communications network; |
ё) систему микроволновой связи, входящую в сеть связи между миссиями на Ближнем Востоке; |
It omits the Middle East, which is confronted with this problem in the same way as the rest of the international community. |
В ней ничего не говорится о Ближнем Востоке, который также сталкивается с этой проблемой, как и остальное международное сообщество. |
There is no need to reiterate that the United Nations has an abiding responsibility with regard to resolving the problems in the Middle East. |
Нет необходимости повторять, что Организация Объединенных Наций несет всю полноту ответственности за урегулирование проблем на Ближнем Востоке. |
The resumption reveals the eagerness of the United Nations and its Member States to promote a just and comprehensive peace in the Middle East. |
Возобновление работы сессии подтверждает стремление Организации Объединенных Наций и ее государств-членов содействовать справедливому и всеобъемлющему миру на Ближнем Востоке. |
The Academy was the first institution of its type in the Middle East, and his delegation therefore urged the international community to provide it with every support. |
Академия представляет собой первое учреждение такого рода на Ближнем Востоке, и делегация Иордании настоятельно призывает международное сообщество оказывать ему всестороннюю поддержку. |
The meeting stressed the importance of, and encouraged, further determined efforts by all member States with regard to the international comprehensive approach towards the issue of disarmament in the Middle East. |
Они подчеркнули важное значение и необходимость продолжения целенаправленных усилий всех государств-членов в связи со всеобъемлющим международным подходом к вопросу о разоружении на Ближнем Востоке. |
The situation of the Middle East reflects fundamental weaknesses resulting from dependence on oil and gas trade and a very small intraregional trade exchange. |
Положение на Ближнем Востоке свидетельствует об основных недостатках, возникших в результате зависимости от торговли нефтью и газом и весьма незначительного внутрирегионального товарооборота. |
We have all set out our policies on the situation in the Middle East more times than any of us cares to remember. |
Мы все уже излагали нашу позицию по вопросу о положении на Ближнем Востоке столько много раз, что даже трудно вспомнить. |
However, in view of the special significance we attach to the Middle East situation, I would like to make a few additional comments and observations. |
Однако с учетом особой значимости, которую мы придаем ситуации на Ближнем Востоке, я хотел бы сделать некоторые дополнительные замечания. |
Let me say at the outset that Cyprus's long and rich history has always been heavily influenced by developments in the Middle East. |
Прежде всего я хотел бы сказать о том, что продолжительная и богатая история Кипра всегда находилась под сильным влиянием событий на Ближнем Востоке. |
Mr. Richardson (United States of America): This has not been an easy year for the peace process in the Middle East. |
Г-н Ричардсон (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Этот год не был простым для мирного процесса на Ближнем Востоке. |
I am sorry to say that 1997 has been quite a successful one for destructive forces in the Middle East - for the enemies of peace. |
С сожалением приходится констатировать, что 1997 год был довольно успешным для деструктивных сил на Ближнем Востоке - противников мира. |
This is also aimed at evading the bases and the principles of the peace process in the Middle East, which was launched in Madrid in 1991. |
Это также попытка обойти основы и принципы мирного процесса на Ближнем Востоке, начало которому было положено в Мадриде в 1991 году. |
The Foreign Ministers of the Movement of Non-Aligned Countries had also adopted a special declaration on the deterioration of the situation in the Middle East. |
Министры иностранных дел Движения неприсоединившихся стран также приняли специальное заявление по вопросу об ухудшении ситуации на Ближнем Востоке. |
This was also the case in the Near East and North Africa, but the levels and incidence were much lower. |
То же можно сказать и о Ближнем Востоке и Северной Африке, где, впрочем, общее число новых случаев было гораздо ниже. |
Parts of Northern Africa and the Middle East are dependent on withdrawals from "fossil aquifers" which are not recharged at all. |
Некоторые районы в Северной Африке и на Ближнем Востоке зависят от забора воды из "окаменелых водоносных пластов", которые вообще не подпитываются. |
Panel discussion on "The role of non-governmental organizations in promoting peace in the Middle East" |
Дискуссионный форум на тему «Роль неправительственных организаций в деле содействия установлению мира на Ближнем Востоке» |
Recognition of these rights, as required by international legitimacy, is a prerequisite for a comprehensive, lasting and just peace in the Middle East. |
Признание этих прав, чего требует международная законность, является необходимым условием установления всеобъемлющего, прочного и справедливого мира на Ближнем Востоке. |
With the entire world affected by turmoil in the Persian Gulf and greater Middle East, perhaps that is all to the good. |
Для всего мира, страдающего от беспорядков в Персидском заливе и на Ближнем Востоке - возможно, это будет к лучшему. |
We are determined to fully assist the parties - if they so wish - in their efforts to bring about lasting peace in the Middle East. |
Мы будем полностью поддерживать стороны, если они этого пожелают, в их усилиях по достижению прочного мира на Ближнем Востоке. |